Nova versió de la memòria de traducció de Sofcatalà

Softcatalà oferix la nova versió de la seva memòria de traducció

Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d’un programa i la seva traducció a una llengua diferent a l’original, en aquest cas el parell anglès – català.

Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l’homogeneïtat de les traduccions, i permeten consultar com s’ha traduït anteriorment cert terme o expressió. Són d’ús força estès en el món professional de la traducció.

La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït, s’hi inclouen l’OpenOffice.org 3.0, el Gnome 2.26, el Mozilla, el Firefox i Thunderbird, l’Abiword, i les eines de configuració i instal·lació de les distribucions de Fedora i parcialment Ubuntu.

La memòria de traducció s’ofereix en format PO seguint els estàndards de GNU Gettext i en format TMX, un format que facilita l’intercanvi de memòries de traducció entre sistemes de traducció assistida.

Teniu tota la informació sobre com utilitzar aquesta memòria de traducció i d’on baixar-la a memòria de traducció de Softcatalà.

Fent públic aquest corpus amb més de 180.000 frases traduïdes esperem posar la nostra experiència a l’abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org

Oferta laboral a Menorca

Magdalena Ramon ens envia a través d’Infozèfir la informació següent:

Des de la uib cercam professors per fer classes de català a Menorca. Es tracta de fer cursos de redacció i de dicció per a personal d’ib3.

Heu de tenir en compte que els cursos es faran en horari d’horabaixa i que per poder accedir a la feina heu de viure a Menorca.

Si creis que us pot interessar, podeu escriure a amassuti@gmail.com i deixar les vostres dades i el telèfon de contacte.

Ortotipografia del llenguatge científic i tècnic

Marta Torres Vilatarsana ens informa a través d’Infozèfir del seminari següent:

La Societat Catalana de Terminologia (Scaterm), filial de l’Institut d’Estudis Catalans, anuncia com a activitat més propera el IV Seminari de Terminologia: «Ortotipografia del llenguatge científic i tècnic», que tindrà lloc l’11 de novembre, de 9 a 14 h, a l’iec, i de la qual properament us donarem més detall. Hi ha previstes intervencions de Josep Lluís Llebot, Marc Barracó i Josep M. Mestres.

Per a més informació sobre la Scaterm aneu a http://scaterm.iec.cat, on trobareu informació sobre les activitats de la societat, com fer-se’n soci, el butlletí, premis, la revista Terminàlia i altres projectes, etc.

També us podeu adreçar a:

Societat Catalana de Terminologia
Carrer del Carme, 47 – 08011 Barcelona
Tel.: 935 529 105
Fax: 932 701 180
A/e: scaterm@iec.cat

Inauguració de la seu d’Escola Valenciana a Alacant

Inauguració de la seu d'Escola Valenciana

Ferran Isabel ens fa arribar la informació següent:

El pròxim divendres fem la inauguració de la seu d’Escola Valenciana a Alacant. Aprofitarem per presentar algunes de les activitats que portarem endavant enguany des d’Escola Valenciana i des de l’Associació Cívica per la Normalització del Valencià de l’Alacantí (cinema, concerts de la gira, trobades, voluntariat, «Acosta’t al territori», etc.) i per trobar-nos amb els amics i amigues que estimem i amb els quals compartim tantes coses.

Data: Divendres 2 d’octubre, a les 20 h
Lloc: C/ Perú, 16 Bloc 2 – Alacant (carrer paral·lel a l’institut Badia de Baver, on hi ha lloc per a aparcar)

Hi intervenen:
Tudi Torró, inspectora d’educació
Diego Gómez, president d’Escola Valenciana.

Quan acabe l’acte hi ha prevista una picadeta.

El requisit lingüístic i la retòrica sindical

La regulació del requisit lingüístic en l’administració pública valenciana està patint entrebancs imprevistos en l’elaboració de la nova Llei d’ordenació i gestió de la funció pública valenciana. A més dels que podíem sospitar que hi posarien els dirigents polítics valencians en el govern, s’han sumat a la política de desús del valencià (i no en contra del requisit lingüístic, que continua existint per al castellà) els sindicats ugt i cc oo, ja que han firmat l’esborrany de llei, esborrany que continua problematitzant el respecte als drets lingüístics del personal de l’administració i, de rebot, dels ciutadans valencians (art. 53 i 100 [dtl]) en no tractar amb igualtat les dos llengües oficials (valencià i castellà).

Per contra, ací teniu l’esmena proposada per l’stas per a l’article 53:

Per a superar les proves selectives les persones aspirants hauran d’acreditar els seus coneixements de les dues llengues oficials, tant en l’expressió oral com en l’escrita.

L’acreditació es farà mitjançant la presentació dels certificats, diplomes o títols que hagen estat homologats per la Generalitat, o bé mitjançant la realització d’un exercici específic en què l’idioma en qüestió siga el vehicle d’expressió en qualsevol de les tasques que hauran de dur a terme en el lloc de treball corresponent.

Com a norma general, el nivell de coneixement de valencià que s’ha d’acreditar és el del nivell mitjà, excepte per a les agrupacions professionals funcionarials, en què el nivell exigit podrà ser l’elemental, i per als cossos o escales específics en què el desenvolupament del treball exigisca uns coneixements més elevats, casos en els quals el nivell de coneixement de valencià exigit podrà ser el superior.

Igualment, el nivell de coneixement de castellà que s’ha d’acreditar és el del nivell C1 del marc europeu de referència, excepte per a les agrupacions professionals funcionarials, en què el nivell exigit podrà ser el B1, i per als cossos específics en què el desenvolupament del treball exigisca uns coneixements més elevats, casos en els quals el nivell de coneixement de castellà exigit podrà ser el C2.

Quant a la polèmica que ha generat la renúncia de cc oo (i UGT) als drets lingüístics dels valencians, podeu llegir els articles següents:

  1. Francesc Esteve: «Contra el valencià i la paraula donada» (Levante, 06.08.2009)
  2. Francesc Esteve: «CC OO falta al valencià i a la paraula» (Levante, 27.08.2009)
  3. Ferran Vicent García Ferrer: «Un señor entestat en el seu error» (Levante, 11.09.2009)
  4. Francesc Esteve: «Requisit valencià, descrèdit de CC OO» (Levante, 23.09.2009)
  5. Ferran Suay: «Enemics de les llengües» (Levante, 26.09.2009)

Dia Internacional de la Traducció

Demà, 30 de setembre, és el Dia Internacional de la Traducció. Segons comenta l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (acti):

Des de 1953 la Federació Internacional de Traductors (fit) ha promogut la celebració del Dia Internacional del Traductor i, a partir de 1991, s’establix oficialment el 30 de setembre com el Dia Internacional de la Traducció. Esta data va ser triada en reconeixement de la figura de Sant Jeroni, que va morir el 30 de setembre de l’any 420. Este sant va ser l’autor de la Vulgata, primera traducció de la Bíblia al llatí. Sant Jeroni és considerat el primer traductor.

Podem observar que el web de la fti té versions només en anglés i francés. A més, promovia el dia del «traductor», és a dir, ni tan sols un plural suposadament no marcat pel que fa al gènere. Són eixes petites discriminacions de cada dia, tan simples d’evitar però tan presents.

D’altra, pel que fa a la celebració de l’acte en català, el bloc d’aptic informa de l’acte que han organitzat a la plaça del Rei (Barcelona) de 18:00 a 20:00.

Els espais terminològics del Termcat

Marta Torres Vilatarsana ens fa arribar a través d’Infozèfir la informació següent:

El Termcat obre la inscripció a la tercera edició dels Espais Terminològics

El proper 12 de novembre a l’aula magna de la Universitat de Barcelona el Termcat convoca els III Espais Terminològics, la trobada de caràcter biennal que el centre convoca per afavorir el debat entre experts en terminologia i en les disciplines que s’hi relacionen.

En aquesta tercera edició, els Espais Terminològics acostaran els assistents a la variació geolingüística en terminologia, que s’abordarà des de dos vessants complementaris: la perspectiva lingüística i lexicogràfica i el punt de vista dels especialistes. Com en edicions anteriors, s’ha convidat a participar-hi experts de reconegut prestigi i es promourà l’intercanvi de coneixements entre persones de diferents perfils professionals i de diferents procedències dins i fora de l’àmbit de la llengua catalana.

Trobareu el programa detallat, la butlleta d’inscripció i més informació sobre aquesta jornada al web www.termcat.cat.