La importància de les llengües en el món

En el diari El País d’ahir (27.03.2008 dj.) trobem (pàg. 21, article de Mábel Galaz):

La princesa d’Astúries rebé anit una ovació a Barcelona després de pronunciar en català quasi la mitat del seu discurs durant el lliurament dels ix Premis de la Fundació Internacional de Dones Emprenedores, informa Europa Press.

La importància del mandarí
El País, 27.03.2008

Podem sentir la ben solvent intervenció de Letícia en el vídeo del Telenotícies Vespre d’ahir. D’altra banda, en el mateix diari (pàg. 37, article d’Ana Carbajosa) un quadre amb dades sobre la «importància internacional de les llengües» [veg. la imatge].

De tot, doncs, ens podem quedar amb la importància reial del català, que amb una miqueta d’idea i de voluntat parla qualsevol membre de la nostra societat real i reial. I podem pensar en la importància relativa de les coses: l’alemany (89 milions de parlants) és traduït en 5.077 ocasions; el xinés (790 milions), en 216; i l’espanyol (323 milions), en 933 ocasions.

Diplomes de castellà com a llengua estrangera

La Secretaria de Política Lingüística ens envia el flaix següent:

Diplomes de castellà

S’ha publicat el Reial decret 264/2008, de 22 de febrer, pel qual es modifica el Reial decret 1137/2002, de 31 d’octubre, pel qual es regulen els diplomes d’espanyol com a llengua estrangera (boe núm. 62, de 12 de març passat). Els objectius de la modificació són adaptar-se a la política lingüística del Consell d’Europa i, en aquest sentit, establir sis nivells de certificació i, així mateix, tenir en compte l’acord de març de 2007, signat per l’Institut Cervantes i entitats universitàries de tots els països hispanoamericans, per a la constitució del Sistema Internacional de Certificació de l’Espanyol com a Llengua Estrangera (sicele).

Per a més informació: boe

XIII Jornada de Sociolingüística d’Alcoi

El CAV UPV Alcoi ens envia la informació següent:

XIII JORNADA DE SOCIOLINGÜÍSTICA D’ALCOI

La UPV Alcoi acollirà el 5 d’abril aquesta jornada, que analitzarà la planificació lingüística.

Dissabte 5 d’abril de 2008 la UPV Alcoi acollirà la XIII Jornada de Sociolingüística d’Alcoi. Enguany, porta per títol «La planificació lingüística a Espanya i Europa. XXV anys de la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià».

En el marc d’aquesta jornada s’analitzà la planificació lingüística del valencià i d’altres llengües en l’any del XXV aniversari de la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià. Comptarem amb la presència d’importants estudiosos i sociolingüistes.

Així, la jornada s’iniciarà amb les ponències de Rafael L. Ninyoles (sociòleg) i Lluís Aguiló (Acadèmia Valenciana de la Llengua), que parlaran sobre la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià.

Posteriorment, tindrà lloc una taula redona, en què es parlarà de la situació jurídica i les mesures de foment de l’ús en diverses comunitats autònomes amb llengua pròpia. En aquesta taula participaran Rafael L. Ninyoles, sociòleg; Joan Melià, de la Universitat de les Illes Balears; Paula Casares, de la Universitat Pública de Navarra, i María Pilar García Negro, de la Universitat de la Corunya.

A la vesprada, Miquel Strubell, de la Universitat Oberta de Catalunya, parlarà sobre el multilingüisme a Europa.

La jornada finalitzarà amb l’actuació de Llorenç Giménez com una activitat ludicoreflexiva sobre la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià.

La jornada ha estat organitzada per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, l’Institut d’Estudis Catalans (Delegació d’Alacant), la Universitat Politècnica de València, la Coordinadora de l’Alcoià i el Comtat pel Valencià i el Centre Ovidi Montllor d’Alcoi. També compta amb el suport de l’Ajuntament d’Alcoi.

La inscripció té un cost de 25 €, i inclou la matrícula, la documentació, el certificat d’assistència, l’esmorzar i el dinar.

A l’enllaç inferior podeu trobar un fitxer pdf amb el programa. També podeu incriure-us a través de l’enllaç inferior.

Més informació:

Universitat Politècnica de València
Campus d’Alcoi

Àrea de Promoció i Normalització Lingüística

Centre de Formació Permanent
96 652 84 84 – cfpalcoi@cfp.upv.es

Més informació:
Matrícula en línia

Documentació annexa:
Programa [pdf]

XIII Jornada de Sociolingüística d’Alcoi

Escola Valenciana informa de la xiii Jornada de Sociolingüística d’Alcoi:

La jornada se celebrarà el pròxim 5 d’abril al campus d’Alcoi de la Universitat Politècnica de València i tindrà com a eix central l’anàlisi de la planificació lingüística del valencià i altres llengües en el 25 aniversari de la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià.

Diverses xerrades i taules rodones reuniran experts de primera línia en temes relacionats amb la planificació sociolingüística en diferents autonomies de l’Estat, així com l’evolució del multilingüisme a Europa.

Cliqueu ací [pdf] per a obtindre tota la informació sobre els continguts i la matrícula.

També podeu matricular-vos on-line clicant ací

Proves de la JQCV i beques del pla EVA

El cidaj ens ha enviat la informació següent:

  • RESOLUCIÓ de 29 de febrer de 2008, de la Secretaria Autonòmica d’Educació per la qual es convoquen les proves per a l’obtenció dels certificats oficials administratius de coneixements de valencià i es nomenen les comissions examinadores. [2008/2828] (docv núm. 5.717, de 05.03.2008)
    – vegeu text

  • ORDE de 19 de febrer de 2008, de la Conselleria d’Educació, per la qual es convoquen beques per a la realització de treballs d’investigació dins del Pla d’Estudis del Valencià Actual. [2008/2714] (docv núm. 5.720, de 10.03.2008)
    – vegeu text

Profit que faça!

Xavier Rull ens informa (a través d’InfoZèfir; font: 3cat24.cat) de la iniciativa següent:

La Generalitat presenta un programa per potenciar el català al sector de la restauració

El sector de la restauració, un dels que tenen més contacte amb el públic, és un dels que concentren més treballadors estrangers i, per tant, on més es nota que no parlen català. La Generalitat vol potenciar l’ús de la llengua entre aquest col·lectiu i per això ha posat en marxa un programa, Profit, dedicat exclusivament a ells, gràcies al qual 2.500 immigrants podran aprendre català aquest any. També es demana als clients, però, que es dirigeixin en català als cambrers per contribuir al seu aprenentatge de la llengua.

La Generalitat ha signat, amb el suport del sector i dels sindicats, un pacte per tirar endavant un programa de formació del personal de la restauració amb un doble objectiu: acostar la llengua catalana als treballadors del sector i formar-los en la seva feina.

Amb un pressupost de 600.000 euros i la col·laboració de tres departaments, el de Vicepresidència, el d’Universitats i el d’Acció Social i Ciutadania, el programa Profit oferirà 200 cursos de vint hores lectives. Començaran al març amb deu proves pilot a tot el territori i ja s’hi han apuntat 2.500 cambrers.

Actualment, el 98% de les empreses de restauració tenen algun treballador estranger, i el 58% tenen més de la meitat de la plantilla de procedència immigrant. La majoria dels treballadors estrangers, el 61%, consideren imprescindible tenir nocions de català per atendre correctament els clients, i els empresaris també creuen que els convé que el seu personal conegui el
català, tot i que no està entre les seves prioritats.

La Generalitat, però, considera que l’actitud del client també és important a l’hora de potenciar el català als bars i restaurants. És per això que el vicepresident del govern, Josep-Lluís Carod-Rovira, ha fet una crida als catalanoparlants a no renunciar al català a l’hora de demanar un cafè.

Els parlars baleàrics

Xavier Rull informa a través d’InfoZèfir de l’acte següent:

Xarrada sobre la caracterització dels parlars baleàrics

A càrrec del doctor Jaume Corbera (Univ. de les Illes Balears)

Presenta l’acte Emili Casanova (Univ. de València)

Dia: Dilluns, 18 de febrer de 2008
Hora: 17 h
Lloc: Aula S-04, Departament de Filologia Catalana, Facultat de Lletres
(Universitat de València). Av. Blasco Ibáñez, 32, València.

La situació laboral dels traductors

La situació laboral del traductor. Les mancances bàsiques

Hernàndez, Pau-Joan

Vaig dir una vegada, en el curs d’unes jornades semblants a aquestes, que els traductors som la infanteria de línia de la creació literària. La imatge guerrera venia aleshores a tomb per tal com el tema de la meva comunicació era l’adaptació de la terminologia tàctica napoleònica en La bataille, la novel·la amb què Patrick Rambaud va guanyar el Goncourt. La imatge torna a venir a tomb avui, en aquesta taula, amb un sentit diferent: la situació laboral dels traductors fa que, tot sovint, ens sentim no tant com un grognard que creu que duu a la motxilla un bastó de mariscal, sinó més aviat com els pobres reclutes de les novel·les d’Erkmann i Chatrian: ens donen cinquanta cartutxos, armes que no sabem fer anar i botes que no són del nostre número i ens llancen a conquerir Europa. La cosa no conforta gaire, què voleu que us digui.

Fa uns mesos, la secció de traducció de l’aelc, encapçalada aleshores per Margarida Sugranyes, va iniciar unes converses amb altres associacions per tal de traçar un perfil de la situació laboral del traductor que ens permetés iniciar converses amb els editors. El resultat d’aquestes trobades va ser un document conjunt que constatava, al capdavall, que la nostra feina pateix d’un seguit de mancances en aspectes tan bàsics que, en principi, sembla gairebé inconcebible que pugui ser objecte de discussió o reivindicació. Passo a llegir-vos la introducció a aquest document conjunt.

«El traductor literari a Catalunya pot ser que tingui un perfil professional (edat, dedicació, experiència, etc.), una formació i unes motivacions molt variades —no disposem encara d’una enquesta sociològica ben feta d’aquest col·lectiu i aquesta és una de les feines que han de fer de les associacions professionals del país—, però això no justifica en cap cas la seva actual situació laboral que, de tan dolenta, no té comparació amb la dels seus col·legues europeus. Una situació laboral que es troba literalment a anys llum de la transcendència cultural de la seva tasca. Si pensem que la traducció literària ha estat i és un element importantíssim de la cultura catalana, potser caldria que consentíssim qui la fa, i no pas, com ara, tractar-lo sovint com un drap brut o poc menys.»

Quines són les mancances bàsiques a les quals em referia més amunt? Les que deriven d’una imatge prèvia segons la qual el traductor literari no es guanya la vida amb la seva feina i, per tant, no se la planteja en termes de rendibilitat de les hores invertides. Gairebé es dóna per suposat que el traductor només treballa per treure’s un sobresou. I si és greu que aquesta imatge prèvia existeixi entre determinats editors, trobo realment forassenyat que existeixi també entre els traductors. Si em permeten un paral·lelisme, no conec cap paleta que, a part de la feina a l’obra, no faci petites reparacions per les cases, però tampoc no conec cap paleta que no cobri aquestes petites reparacions al preu de les seves hores de feina regular a l’obra.
La relació entre el traductor literari i l’editor és personal, és a dir, no sotmesa a conveni, sinó a contracte personal entre dues parts. I els contractes personals, recordem-ho, no poden vulnerar les lleis, però sí obviar-les si una de les dues parts no sap o no està disposada a defensar els seus drets. Això genera unes mancances elementals que podríem resumir en tres punts: la manca de contracte, la manca d’un sistema clar de tarifació i la manca de definició de les feines paral·leles.

a) El contracte.
És trist que s’hagi de recordar, però l’existència d’un contracte no només és l’única garantia dels drets del traductor, sinó l’única constància vàlida de l’existència d’una relació laboral. Només l’incompliment d’un contracte pot permetre una de les parts recórrer a la justícia. Els pactes de paraula només tenen validesa en el cas que totes dues parts tinguin un sentit calderonià de l’honor, i no acostuma a ser el cas. La inexistència de contracte és perillosa i perjudicial per a totes dues parts, cosa que de vegades és bo recordar als editors. En teoria, no hi ha res que impedeixi un traductor de vendre una traducció no contractada a un segon editor i, un cop publicats els llibres, denunciar el primer per plagi. Naturalment, la jugada només sortiria a compte si hi hagués molts diners pel mig, però pensin que, darrerament, més d’un negre literari n’ha fet una de semblant i li ha sortit, cosa que fins ara hauria semblat inconcebible.

b) La tarifació.
Com saben molt bé tots els professionals liberals, les tarifacions d’obligat compliment són il·legals. Les tarifes fixades pels col·legis i gremis només poden tenir valor indicatiu. Però una traducció no és un acte mèdic ni un tallat curt de cafè, unitats fàcilment definibles, sinó que empra una unitat tan poc precisa com és la pàgina.

Què és una pàgina? La pregunta pot semblar còmica, però tothom que s’hagi mogut pel món editorial sap que no té una resposta clara: per a alguns, la pàgina és un nombre determinat de caràcters; per a d’altres, un nombre determinat d’espais o matrius (que no és fix: 1800, 2000 o 2100, el més comú); per a uns tercers, un nombre determinats de bits de l’arxiu informàtic en un programa donat (cosa que pot introduir en les factures un divertit factor aleatori segons els sistemes informàtics que entrin en joc), i per a alguns, finalment, una pàgina és un full de paper, sempre i quan el traductor no compti les pàgines més curtetes i faci servir un cos de lletra que doni pàgines al més semblant possibles a les de 2.100 matrius. Aquesta diversificació no només resulta incòmoda per a la facturació (qui no ha hagut de repetir una factura perquè s’havia equivocat de sistema a l’hora de comptar?), sinó que obliga a fer tot un seguit de càlculs aritmètics per deduir una cosa tan senzilla com si una feina està ben pagada o no. Una certa unificació de criteris en aquest sentit és, crec, un objectiu d’allò més desitjable.

c) Les feines paral·leles:
Els traductors són uns tipus increïbles. Quan van estudiar la llengua de la qual tradueixen, van adquirir per art de màgia la capacitat de comprendre-la àdhuc en les seves variants més poc freqüents. Quan treballen en anglès, dominen tant el cockney com l’argot propi de les comunitats gais de San Francisco; el seu francès els permet de comprendre tant el verlan dels adolescents parisencs com el cajun o el creôle reunionnais. I quan treballen amb llengües que no disposen d’un fons lexicogràfic suficient, dominen tots els vocables, dialectalismes i frases fetes que no apareixen en cap diccionari. Però no només són uns tipus fantàstics pels que fa a la llengua, no. Resulta que el traductor mitjà coneix perfectament la diferència entre un caçador d’infanteria i un caçador de muntanya; pot assenyalar sense ni un instant de vacil·lació el sobreperico de mitjana o el barbiquell del bauprès; té com a llibre de capçalera el diccionari del tractor i els seus coneixements d’indumentària antiga, etnografia, cultura popular dels pobles més remots i mobiliari només són comparables amb els que té de botànica o zoologia. I a sobre és bona fe. Perquè no se li acudeix que tots aquests coneixements suposen un valor afegit a la seva feina i cal cobrar-los. La dificultat de la traducció rarament és contemplada en la relació del traductor amb l’editorial, i molt poques vegades es parla de la confecció de notes com una feina a part. Tornem al problema del contracte personal: el traductor que no sigui conscient dels seus drets i que, sobretot, no respecti prou la seva pròpia feina, acabarà fent tota una pila de coses de franc.

La traducció literària, doncs, pateix en l’àmbit professional de tot un seguit de mancances en aspectes bàsics, elementals, que haurien de poder ser solucionades en general, i no sistemàticament a través de pactes personals amb l’editor. Perquè l’experiència ensenya que si es demana i es negocia, s’obté, però que no s’obté res sense demanar i negociar.

Vilanova i la Geltrú, 2001.
IX Seminari sobre la traducció a Catalunya.
–~–~———~–~—-~————~——-~–~—-~
© Infoedicat, Sabadell/Tarragona (Catalunya), 2007- .
Alguns drets reservats: els receptors dels continguts gestionats pels administradors d’Infoedicat estan autoritzats a redistribuir-los, sempre que en fer-ho se’n citin les fonts primària (URL original de la informació) i secundària (llista Infoedicat).

No cal dir que hi hem pensat alguna vegada, en tot això, i cal dir que en l’administració pública valenciana, que hauria de donar un exemple diferent i hauria de ser on es reconegueren sistemàticament eixes capacitacions dels tècnics lingüístics en general, doncs, la cosa no va molt millor. Convindrà, doncs, reflexionar-hi i, és clar, dur avant alguna iniciativa.

Nàixer a l’estranger

El diari Avui (07.02.2008) publicava la notícia següent:

El 84% d’alumnes de català són nascuts a l’estranger

Redacció

Vuit de cada deu alumnes que van participar l’any passat en cursos de llengua catalana al Centre de Normalització Lingüística de Barcelona eren nascuts a l’estranger, concretament el 84,6%, segons la memòria d’activitats que es va presentar ahir. Pel que fa a orígens, els més nombrosos són els sud-americans, que van ser 9.942; seguits dels centreamericans, amb 1.568, i els nascuts a Àsia i Oceania, amb 1.116. Un element destacat de la memòria és que han baixat un 15% els alumnes provinents de la resta de l’Estat, que van ser 2.834.

Les inscripcions en els tres nivells bàsics (B1, B2 i B3) s’han gairebé duplicat en tres anys: dels 10.605 del 2004 a 20.038 el 2007.

Una de les novetats iniciades a l’octubre són cursos de català per a la comunitat xinesa: un d’inicial i dos més per als empleats en comerços i restaurants. S’hi han inscrit 52 alumnes.

Eixe èxit és el que deu moure Esperanza Aguirre, que ha decidit que hi haja un centre a Madrid on s’impartixca l’ensenyament en català, tal com es fa en altres centres privats en anglés, alemany i francés. Una iniciativa que potser haurà d’ampliar a causa de la demanda, certament. I floriran les flors…

De fet, podem suposar que a partir d’ara Telemadrid emetrà en català, es doblaran les pel·lícules al català, s’etiquetarà en català, els funcionaris atendran en català, etc. Com a conseqüència lògica en eixa mateixa línia, si Rajoy guanyara les eleccions generals espanyoles, a pesar del que ha dit en la campanya i després de rebatejar-se Marià, faria tot el possible per a canviar la Constitució espanyola i consignar-hi el deure de conéixer el català i per canviar tota la legislació que fins ara impedix l’ús del català en qualsevol àmbit a tot l’estat.

Sense dubte, eixe era un dels problemes més greus que tenien els ciutadans madrilenys, el seu monolingüisme castellà. En suma, un petit pedaç per a un mal que requeriria més mesures com la immersió lingüística en català en tots els centres de Madrid, si no volen que el col·lege de Tarradellas siga un gueto. A Madrid, al cap i a la fi, el castellà s’aprén a casa, al carrer, amb els amics, amb les televisions privades… tant o més que a Catalunya.

Per cert, al País Valencià ho fem d’una altra manera: hem aconseguit que només un 75% dels escolars tinguen la possibilitat de ser analfabets funcionals en català. Ara bé, per a eixe èxit cal la col·laboració permanent de polítics, funcionaris, jutges, advocats i guàrdies civils i arquebisbes.

TILC: tractament integrat de llengües i continguts

Tractament integrat de llengües i continguts

Josep V. Forcadell ens proposa la conferència següent:

¿Quin és l’ensenyament en valencià que ens cal al segle xxi?

Conferenciant: Vicent Brotons, director de la Unitat per a l’Educació Multilingüe de la Universitat d’Alacant
Hi intervindran també: Noèlia Camps (regidora de Muro), M. Josep Frau (Universitat d’Alacant) i Rafael Climent (alcalde de Muro)

Es tracta de la conferència de presentació del seminari «Elaboració, anàlisi i experimentació de materials didàctics amb un tractament integrat de llengües i continguts (tilc)», dirigit per Vicent Pascual.

Data: 14 de febrer del 2008
Hora: 19:00
Lloc: CS Matzem, pl. Matzem, 5 – Muro (Comtat)