Ajudes per a empreses i per a la traducció i l’edició literàries

El docv publica hui la informació següent:

Orde 5/2010, de 15 de febrer, de la Conselleria d’Educació, per la qual es convoquen ajudes econòmiques per a les empreses, comerços i indústries, radicades a la Comunitat Valenciana, per a la realització d’activitats de promoció de l’ús del valencià en 2010. [2010/2076] [pdf]

Orde 6/2010, de 15 de febrer, de la Conselleria d’Educació, per la qual es convoquen ajudes a la traducció i l’edició d’obres literàries al valencià i del valencià a altres idiomes per a 2010. [2010/2078] [pdf]

Plans d’estudis de la Universitat Jaume I

El cidaj ens envia la informació següent:

Resolució de 2 de febrer de 2010, de la Universitat Jaume I de Castelló, per la qual es publiquen els següents plans d’estudis que ja han sigut verificats pel Consell d’Universitats i autoritzats per la comunitat autònoma valenciana: graduat/da en Relacions Laborals i Recursos Humans, graduat/da en Turisme, graduat/da en Química, graduat/da en Enginyeria d’Edificació, graduat/da en Estudis Anglesos, graduat/da en Traducció i Interpretació, graduat/da en Comunicació Audiovisual, Graduat/da en Publicitat i Relacions Públiques, graduat/da en Periodisme. [2010/1456] (docv núm. 6.210, de 19.02.2010)
– vegeu text

Nova versió de la memòria de traducció de Sofcatalà

Softcatalà oferix la nova versió de la seva memòria de traducció

Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d’un programa i la seva traducció a una llengua diferent a l’original, en aquest cas el parell anglès – català.

Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l’homogeneïtat de les traduccions, i permeten consultar com s’ha traduït anteriorment cert terme o expressió. Són d’ús força estès en el món professional de la traducció.

La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït, s’hi inclouen l’OpenOffice.org 3.0, el Gnome 2.26, el Mozilla, el Firefox i Thunderbird, l’Abiword, i les eines de configuració i instal·lació de les distribucions de Fedora i parcialment Ubuntu.

La memòria de traducció s’ofereix en format PO seguint els estàndards de GNU Gettext i en format TMX, un format que facilita l’intercanvi de memòries de traducció entre sistemes de traducció assistida.

Teniu tota la informació sobre com utilitzar aquesta memòria de traducció i d’on baixar-la a memòria de traducció de Softcatalà.

Fent públic aquest corpus amb més de 180.000 frases traduïdes esperem posar la nostra experiència a l’abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org

Dia Internacional de la Traducció

Demà, 30 de setembre, és el Dia Internacional de la Traducció. Segons comenta l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (acti):

Des de 1953 la Federació Internacional de Traductors (fit) ha promogut la celebració del Dia Internacional del Traductor i, a partir de 1991, s’establix oficialment el 30 de setembre com el Dia Internacional de la Traducció. Esta data va ser triada en reconeixement de la figura de Sant Jeroni, que va morir el 30 de setembre de l’any 420. Este sant va ser l’autor de la Vulgata, primera traducció de la Bíblia al llatí. Sant Jeroni és considerat el primer traductor.

Podem observar que el web de la fti té versions només en anglés i francés. A més, promovia el dia del «traductor», és a dir, ni tan sols un plural suposadament no marcat pel que fa al gènere. Són eixes petites discriminacions de cada dia, tan simples d’evitar però tan presents.

D’altra, pel que fa a la celebració de l’acte en català, el bloc d’aptic informa de l’acte que han organitzat a la plaça del Rei (Barcelona) de 18:00 a 20:00.

Flaixos de traducció i interpretació i de base de dades jurídica

Els Flaixos d’Actualitat (núm. 35, 03.06.2009) ens envien, entre altres, la informació següent:

Convocatòria de proves per a l’habilitació professional per a la traducció i la interpretació jurades 2009

El dogc 5.391, del 2 de juny de 2009, publica la resolució de convocatòria de les proves per a l’habilitació professional per a la traducció i la interpretació juradesd’altres llengües al català i viceversa per a l’any 2009.

Enguany les llengües objecte d’examen són:
— Anglès (prova de traducció i prova d’interpretació)
— Castellà (prova de traducció i prova d’interpretació)

La sol·licituds s’han de presentar del 3 al 15 de juny a la Secretaria de Política Lingüística a Barcelona (C. de Mallorca, 272, 1r); Girona (Gran Via de Jaume I,9, 1r pis); Lleida (C. de Lluís Companys, 1); Tarragona (C. de Sant Francesc, 3) o Tortosa (C. de Montcada, 23).

Per a més informació: http://www.gencat.cat/llengua/tij

Llengües i legislació. Base de dades jurídica

La base de dades de dret i legislació lingüístics és fruit d’un conveni de col·laboració entre la Secretaria de Política Lingüítica i el ciemen (Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions), responsable del programa Mercator: dret i legislació lingüístics. L’objectiu és reunir les bases de dades d’aquestes dues organitzacions i posar-les a disposició dels estudiosos i la ciutadania en general a través d’Internet. Té gairebé 30.000 entrades, de les quals unes 21.000 han estat aportades per la Secretaria de Política Lingüística.

Es pot consultar a: http://www.gencat.cat/llengua/bdjuridica

Ajudes a la traducció i al teatre i convocatòria de les proves de la JQCV

El cidaj ens envia la informació següent:

  • Orde de 5 de març de 2009, de la Conselleria d’Educació, per la qual es convoquen ajudes a la traducció i l’edició d’obres literàries al valencià i del valencià a altres idiomes per a 2009. [2009/3090] (docv núm. 5.978, de 20.03.2009)
    – vegeu text

  • Orde de 5 de març de 2009, de la Conselleria d’Educació, per la qual es convoquen ajudes econòmiques per a la promoció de l’ús del valencià en les produccions teatrals a la Comunitat Valenciana per a 2009. [2009/3091] (docv núm. 5.978, de 20.03.2009)
    – vegeu text

  • Resolució de 10 de març de 2009, de la Secretaria Autonòmica d’Educació, per la qual es convoquen les proves per a l’obtenció dels certificats oficials administratius de coneixements de valencià i es nomenen les comissions examinadores. [2009/3043] (docv núm. 5.978, de 20.03.2009)
    – vegeu text

La crisi en el sector lingüístic

El diari El País (dt. 17.02.2009) incloïa un article «El contador se ha parado para los freelance» que mostrava alguns efectes de la crisi econòmica en el sector relacionat amb la traducció, la correcció i l’edició —si és que realment són efectes de la crisi actual—. A més, contenia un quadre comparatiu sobre la remuneració dels traductors en Europa que també resulta especialment interessant.

Traductors europeus

Tres propostes de traducció i docència

Una mica de colp ens han arribat tres propostes interessants:

  1. De Marta Torres Vilatarsana (InfoZèfir, 13.06.2008):

    Una companya que col·labora en la preparació del seminari sobre la traducció de Vilanova (març 2009) busca traductors especialitzats en l’àmbit de la traducció de publicitat. La llengua d’origen pot ser qualsevol; la d’arribada, preferentment català.

    Les persones que estiguin interessades a participar-hi li poden escriure directament a l’adreça eva.espasa@uvic.cat.

    Font: Ariadna Martín

  2. De Xavier Rull (InfoZèfir, 13.06.2008):
  3. Ha sortit la convocatòria per a la selecció de professorat de català a les universitats de fora del domini lingüístic de la llengua catalana per al curs 2008-2009.

    Es pot llegir a: [pdf]

    Amb aquesta convocatòria s’’inicia el procés de selecció dels futurs professors de català a les universitats en què la plaça ha quedat vacant. El termini de presentació de sol·licituds és del 14 al 28 de juny. Caldrà que les persones aspirants emplenin el formulari en línia que trobaran al web de l’Institut Ramon Llull i adjuntin la documentació requerida.

  4. I de Magdalena Ramon (InfoZèfir, 13.06.2008):

    El Consorci per al Foment de la Llengua Catalana i la Projecció Exterior de la Cultura de les Illes Balears obre un termini perquè les persones interessades a formar part de la borsa de treball per cobrir, temporalment, les necessitats específiques del Servei d’Ensenyament i Dinamització Lingüística, o que vulguin actualitzar el seu expedient, puguin presentar la sol·licitud i la documentació.

    Vegeu la Resolució del president del Consorci per al Foment de la Llengua Catalana i la Projecció Exterior de la Cultura de les Illes Balears de dia 27 de juliol de 2006, publicada al BOIB núm. 111, de 8 d’agost de 2006.

    El període per presentar la sol·licitud i la documentació és del 13 al 30 de juny de 2008.
    Podeu descarregar d’Internet la resolució i el model de sol·licitud per a aquesta convocatòria.

    Servei d’Ensenyament i Dinamització Lingüística
    Consorci per al Foment de la Llengua Catalana
    i la Projecció Exterior de la Cultura de les Illes Balears
    Tel.: 971 17 63 55

Des del català cap a altres llengües

La comunitat de blocs en català Bloctum ha creat una eina que permet la traducció automàtica del web o del bloc a l’anglés, al castellà i al francés. Els codis dels enllaços que generen les pàgines amb la traducció són els següents:

  • <a href=”http://amarillas.cmact.com/trad/catala-angles.php” target=”_blank”><img src=”http://amarillas.cmact.com/trad/en.gif” border=”0″></a>
  • <a href=”http://amarillas.cmact.com/trad/catala-castella.php” target=”_blank”><img src=”http://amarillas.cmact.com/trad/es.gif” border=”0″></a>
  • <a href=”http://amarillas.cmact.com/trad/catala-frances.php” target=”_blank”><img src=”http://amarillas.cmact.com/trad/fr.gif” border=”0″></a>

Aixó dóna lloc a les icones d’enllaç següents (que podeu polsar i comprovar si fucionen):

Segons ells mateixos expliquen, els problemes que dóna el javascript per als usuaris no informàtics els va motivar a buscar una solució més simple, i així, «vam desenvolupar aquesta solució, amb la qual només cal afegir un enllaç en una pàgina, a diverses, o a totes; no s’ha de fer cap més canvi.» Segurament l’eina és millorable en algun punt bàsic (per exemple, no admet les dos possibilitats d’accentuació interés / interès) i en altres, però és un recus ben pràctic i que aporta una solució a una necessitat fonamental en un espai de comunicació i difusió com és Internet.