La patent europea discrimina llengües

El concepte sobre què és i què no és discriminació lingüística és molt maleable políticament. Tal com ja es comentar fa uns mesos (Ara.cat, 08.12.2010):

Espanya es desmarca de la patent europea per una qüestió lingüística

El govern espanyol considera discriminatori que el règim lingüístic proposat es basi només en l’anglès, el francès i l’alemany

Pel que sembla, la Comissió Europea va concretar ahir la seua proposta per a la patent unitària europea (El País, 14.04.2011):

La Comissió dóna suport a la patent en tres llengües

La Comissió Europea va concretar ahir la seua proposta per a la creació d’una patent unitària europea, que assumix l’oficialitat exclusiva de les tres llengües (alemany, francés i anglés) amb què treballa l’Oficina Europea de Patents, de la qual formen part 38 països. Espanya i Itàlia, que consideren discriminatori este tripartit lingüístic, han anunciat que recorreran al Tribunal de Justícia de la UE.

Espanya i Itàlia, és a dir, els governs de Zapatero i de Berlusconi, tenen una interpretació peculiar sobre moltes qüestions, i curiosament mai no deixen de ser interessades. En este cas, els catalanoparlants podem estar segurs que ni l’un ni l’altre estan pendents de no discrminar-mos.

La llengua de les multes europees

El diari El País (20.12.2008 dj.) portava una notícia, «Esta multa es paga, ací o a Malta», que tenia un trosset que haurem de tindre en compte segurament en el futur:

En la proposta de Brussel·les, que espera implantar en dos anys, també s’inclou un model europeu de notificació, que serà tramés al propietari del vehicle en l’idioma del seu país de residència.

Espere que Elsa Granda, la periodista, no haja acabat de transmetre correctament la intenció de la Comissió Europea i que esta institució tinga més aviat en compte les llengües oficials del «país» de residència o les llengües dels ciutadans afectats.