Acabe de rebre el nou Vocabulari nàutic de l’AVL. És el segon número d’una col·lecció amanosa d’obres de consulta que incloïa fins ara únicament el Vocabulari jurídic. Sembla que l’AVL s’ha pres seriosament la tasca de publicació d’obres de referència popular. Esperem que hagen pres nota de les novetats del DIEC2 o del Termcat, aportacions que cal tindre en compte, tant com la coordinació convergent entre les nostres institucions normatives i amb altres institucions lingüístiques de referència.

Així, continuant amb les coses dels vocabularis, fent les transcripcions dels plens de les Corts valencianes relacionats amb el dret civil valencià, vam detectar alguna errada en el Vocabulari jurídic. Per exemple, era el cas del mot castellà ganancial, que introduïen com a nom i adjectiu (sense separació d’accepcions) amb una equivalència en català bastant inaplicable, ja que «bé de la societat de guanys» presentava problemes a l’hora de traduir, per posar un cas, «sociedad de gananciales»: societat de béns de la societat de guanys? S’havien complicat la vida en este cas, tenint en compte la més simple proposta guany del Diccionari castellà – català de l’Enciclopèdia Catalana. I encara n’hi ha més coses, que repassarem a poc a poc i que esperem que aniran corregint.

En esta ocasió, amb el Vocabulari nàutic, obrint a l’atzar —ho promet!— llegim en l’entrada de l’adjectiu hadal la definició «que viu en les més grans profunditats oceanogràfiques»… Certament, no són les profunditats oceanogràfiques sinó oceàniques, tal com diu el DIEC2:

adj. [EG] Que viu en les més grans profunditats oceàniques. Organisme hadal.

Com que no entenc gens en coses de la mar, espere que els qui hi tingau més relació sapiau apreciar millor que jo els mèrits del vocabulari i que comuniqueu a l’AVL les esmenes que penseu que han d’introduir en les properes edicions. Les podeu incloure en els comentaris a esta mateixa entrada fins i tot.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *