segut

Fragment del llibre A soca d’orella de Josep A. Carrégalo (2002). 🔗

El participi del verb ser, que històricament era estat, té actualment diverses formes alternatives: sigut, segut, set… En parla la giec (9.6.8.a):

a) El radical començat per s, amb variació vocàlica i consonàntica, apareix en […] i en la variant del participi sigut (i en les més coŀloquials segut i set).

La variant segut ja era recollida per Josep Lacreu en Els verbs valencians l’any 1999:

«Col·loquialment, les formes més habituals són segut, seguda, seguts, segudes. I, literàriament, també s’utilitzen molt les formes clàssiques estat, estada, estats, estades.

També Sebastià Bonet va documentar en Les gramàtiques normatives valencianes i balears del segle xx que Fullana (1915) i Giner (1933) validaven la forma segut. Per contra, Sanchis Guarner (1950; punt 214)  la localitzava en tota «la Regió Valenciana», però la considerava no recomanable «en la llengua escrita» —fora de les composicions de caire popular— i recomanava «usar sempre la forma estat» en la «llengua culta».

La «condemna» faŀlaç de sigut

L’article «Estat, sigut i la falsificació de Fabra» d’Ignasi Moreta (Núvol, 06.10.2021) fa un repàs sentit en relació amb l’ombra de sospita que alguns va estendre sobre la forma popular sigut, ombra que es va accentuar sobretot a partir de la «manipulació» d’una de les «converses» de Pompeu Fabra en l’edició de 1954 (edició a cura de Santiago Pey Estrany i Ramon Aramon i Serra). En este i més casos, Moreta deixa una referència a:

La ultracorrecció induïda per la tradició postfabriana, que va condemnar arbitràriament construccions ben idiomàtiques en nom d’una genuïnitat arcàdica ben dubtosa.

Al costat del llibre citat per Moreta, Vocabulari de barbarismes d’Aureli Cortiella i Martret (1981), també condemna sigut el Diccionari general de barbarismes i incorreccions de Joan Miravitlles (1989). No degueren ser moltes les obres que explicitaren eixe rebuig, però sí que van pesar el silenci a l’hora d’exposar els paradigmes verbals en les obres de referència, o la sospita induïda per una «autoritat» tan rellevant com Ramon Aramon.

L’avl no en parla

L’Acadèmia Valenciana de la Llengua (avl) hauria de complir la seua funció de «vetlar per l’ús normal del valencià» explicant i difonent la forma segut —equivalent de sigut— per tal d’evitar la sospita d’incorrecció que fa massa anys que continua projectant-se indegudament. Les obres normatives de l’acadèmia no en parlen, i la giec probablement esperant que l’avl s’expresse normativament la situa entre les formes «més coŀloquials», consideració que, si més no, s’acosta més a l’ús real que el silenci de l’acadèmia valenciana.

Creueta Sàliva, la

Fragment de l’Onomasticon cataloniae de Joan Coromines.

Filibert Pons Climent tractava l’any 1986 el topònim «Creueta de Saliva» a la Llosa de Ranes, 🔗 que també rebia la denominació «la Creueta». Este topònim apareix en un document de la diputació valenciana amb la forma «Greu de la Saliva»:

La máxima elevación la constituye el Greu de la Saliva (344 m.), sobre el que se levantan las ruinas de la ermita de Santa Ana.

Filibert (agost del 2025) em comenta que no disposava aleshores de massa informació més, llevat de l’intent de reinterpretació voluntariós «Fe Viva». L’Onomasticon cataloniae de Coromines dona la clau del cas: 🔗

Sàliva, La Creueta ~ te. La Llosa de Ranes, àr. salîb as-sâlib ‘la creu de crucificar’, en el qual només el primer membre fou substituït per la seva traducció catalana creu (creueta); cf. l’apèndix a l’art. Selva I, infra.

Encara actualment la paraula àrab صليب (que sonaria «sàlib») vol dir ‘creu’ 🔗 i صلب, ‘crucifixió’. 🔗

paps

Fragment de l’entrada paps de l’aldc. 🔗

La paraula paps —masculina plural designa una malaltia, que pot ser la parotiditis o alguna altra afecció semblant. És el terme usual a la Valldigna per a la parotiditis. El dnv concreta que es tracta d’esta malaltia:

pap
[…] 4. m. pl. PAT. Parotiditis.

El dcvb (s. v. pap) recull:

2. Goll, bony exterior en el coll (val.); cast. papera, lamparón.

Crec el dcvb no fa referència a la parotiditis sinó a la patologia que indica el gdlc (consulta: 2006, 2025; s. v. goll):

m. PAT. Tumor tiroidal benigne.

Els companys de la llista Migjorn (07.11.2006) han aportat molta informació sobre l’extensió del mot paps. Eugeni Reig ha tramés la informació de les localitats on diuen «paps» que dona l’Atles lingüístic del domini català I. El cos humà. Malalties de Joan Veny i Clar:

Picassent, Sollana, l’Alcúdia de Carlet, Albalat de la Ribera, Alberic, Sallent de Xàtiva, Simat de Valldigna, l’Alqueria de la Comtessa, Benigànim, Montesa, Ontinyent, Pego, Xàbia.

La visió geogràfica es pot ampliar consultant el mapa de l’aldc (s. v. galteres). Anna Gascó confirma que és usual a Carcaixent (dada que corrobora Vicent Sanchis); Àngel Alexandre confirma l’ús a Simat i Joan Olivares, a Otos. I Vicent-Ferran Garcia Perales aporta les dades de l’ALPI (1934-1935) per al concepte ‘papera’:

621 PAPERA:Cinctorrespap
P. Benifassà---
V. Canes---
Peníscola---
Vistabellapap
C. Villamalefapapa (bocio; hay pocos casos)
Fanzarapaperas
l'Alcorapaps
Orpesallúpia
T. de Viver---
Azuébarpapada (pero es la carne que tienen todos los gordos; la enfermedad no da nombre)
Aínpaperotes
Moncofapap
Ademuzpapada (bocio)
Tuéjarpapera (?)
Casinospap
Marinespapá (bocio)
Caudetepapera (enfermedad, no el bocio) / papa (bocio)
Pedralba---
Rafelbunyolpapà
Quart de P.---
Godelleta---
Toríspapà
Dos Aguas---
Polinyà---
Massalavéspaps
Teresa de C.---
Anna---
Llanera de R.paps
Beniopa---
Moixentpapà
Biarpapà
Benillobapapà
Benialípaps
Calppap
el Pinóspapà
Monfortepapera (directa)
el Campello---
Crevillent---
Dolorespapera(s)
Guardamar---

tancar a pedra i a bac

Fragment d’un article de Víctor Labrado en el diari Les Muntanyes (24.11.2018). 🔗

L’expressió tancar a pedra i a bac apareix en Ribera (1998) i en El Mut de la Campana (2003; p. 225) de Josep Lozano Lerma:

En anar-se’n el del Palmar, tancàrem la porta de la caseta a pedra i a bac i obrírem les dues finestres que donaven a llevant: un buf de fresca salabror ens arribà a la cara.

És una expressió usual a Alginet i a Sueca (segons informació d’Alícia Marqués – 21.09.2004). Significa ‘ben tancat; tancat amb pany i clau’. El dcvb i el dnv no la documenten. Eugeni S. Reig (Iformigjorn, 06.06.2015) també ha demanat que siga recollida per la normativa:

En el DNV falta l’expressió tancar a pedra i a bac que significa ‘tancar fort, ben assegurat, qualsevol lloc susceptible de ser tancat, de manera que siga pràcticament impossible poder obrir-lo o que estiga prohibit fer-ho. Tancar hermèticament un lloc determinat’.

Expressions equivalents:

  • tancar a pic i martell (Marisol González, Migjorn, 26.09.2004)
  • tancar a pedra-puny (usada per Enric Valor, segons informa Eugeni Reig, Migjorn, 24.09.2004)
  • tancar en fort (Miquel Adrover i Mascaró, Migjorn, 24.09.2004)
  • tancat i barrat

 

detràs

Fragment del capítol 106 d’un facsímil del Tirant lo Blanch.

La preposició detràs és ben antiga —es documenta tant en Ausias March com en el Tirant lo Blanch— i també és d’ús actual. Es documentava en el pdl-iec (consulta: 2005; ara en el ctilc) des del 1832 (Josep-Melcior Prat i Colom) fins al 1931 (Llorenç Riber). A les Corts valencianes és usada pels diputats des de fa temps i actualment: Mundo Alberto (2005), Albiol Guzmán (2009), Querol Anglés (2025), ja que és usual encara en els parlars del Maestrat. En una situació semblant es troben atràs i detràs, esta última amb molta més vitalitat i més usos. El dcorom donava la indicació següent:

«Després de l’E. Mj. tras i atràs han quedat antiquats. No tant detràs; que, si bé exclòs rigorosament de la llengua literària, encara és d’ús vulgar en moltes comarques.»

L’entrada del dcvb per a tras diu (a l’interior enllacem l’entrada detràs):

TRAS prep. i adv. ant. Darrera. En tots mos dies veritat pos davant mi e falsetat me git tras les costes, Llull Cont. 23, 27. E’l cauall qui ranqueia de tras en lo girament, MS Klag. segle XIV, 7. Sí que no veu tras paret, mas per rexa, Ausiàs March lxxxvii. De part de tras portaua cuyro de bou clauat ab lo peto, Tirant, c. 65. Per qu’encara Lloth no fo tras la mata, Brama llaur. 239. Me venien molt sovint cartes, unes tras altres, Lacavalleria Gazoph. Roman tras la porta closa, Riber Poes. 319. A pleret, de puntetes, tras la ciutat calmosa, Berga MT 108. Tras sa porta: darrera la porta (es deia a l’Empordà encara en el segle XIX). Anar tras d’algú o d’alguna cosa: anar-hi darrera, cercar, procurar d’obtenir-ho. De tras: darrera (V. detràs). Qui parla mal de tu de tras, Turmeda Amon. A tras: arrera. Quant lo senyor lo volrà tirar a tras, no porà, Eximenis Terç, c. 356 (Aguiló Dicc.). Com donchs los hagués dit “yo só”, tornaren a tras, Gerson Passio, c. 6. A tras que: a més que, malgrat que. “A tras de que em feia enfadar, em feia riure”: a més (o malgrat) que em feia enfadar, em feia riure (Solsona, Cardona, Gironella).

 

aroma

Fragment d’un acudit de Galdric Sala (Regió7, 25.10.2024). 🔗

Actualment, hi ha diccionaris (diec, gdlc) que marquen la paraula aroma com a femenina i diccionaris (dnv; consulta: 25.06.2025) que indiquen que és masculina, cosa que permet pensar —seguint la documentació oferida pel ctilc que convindria validar les dos opcions.

Eixa doble possibilitat es veu que fa anys que la tenen en compte els nostres lingüistes de capçalera, ja que els apunts de Joan Miravitlles, Pompeu Fabra va exposar:

En català, pont i sucre són sempre masculins; calor i aroma, sempre femenins.

I en un sentit contrari matisat, Alcover va considerar que la paraula era masculina, però va anotar «i vulgarment f.».

agonista β

Estructura química del salbutamol./Wikipedia.

L’any 1996 mos apareixia en la documentació del Diari Oficial de la Generalitat Valenciana el terme b-agonista, que no vam poder localitzar. Posteriorment, una fitxa del Termcat (consulta: 25.06.2025) aclarix de què es tracta:

ca agonista β, n m
ca agonista d’adrenoreceptors β, n m sin. compl.
ca agonista de receptors adrenèrgics β, n m sin. compl.
es agonista β, n m
es agonista adrenérgico β, n m
es beta-agonista, n m
es beta agonista, n m var. ling.
fr β-agoniste, n m
fr agoniste des récepteurs β-adrénergiques, n m
en β adrenergic agonist, n
en β adrenoceptor agonist, n

Seguretat alimentària > Perills alimentaris
Definició
Fàrmac que actua sobre els receptors adrenèrgics del sistema nerviós simpàtic, utilitzat per al tractament d’afeccions broncopulmonars tant en medicina com en veterinària.

Nota

  • 1. Els agonistes β s’han utilitzat per a l’engreix il·legal de bestiar i, als anys noranta, van ser objecte de diverses alertes alimentàries i van causar intoxicacions alimentàries greus en persones. Actualment, l’ús d’agonistes β en animals d’abastament a la Unió Europea està restringit a tractaments terapèutics molt concrets.
  • 2. Els agonistes β s’acumulen principalment en el fetge dels animals als quals s’ha administrat aquest tipus de fàrmacs, per la qual cosa, abans que es regulés aquesta pràctica, es produïen casos d’intoxicació alimentària en les persones que n’havien consumit.
  • 3. Exemples: El clenbuterol, el clenproperol i el salbutamol, entre d’altres.

 

e. g.

Fragment de French: From Dialect to Standard d’Anthony Lodge. 🔗

L’abreviació llatina e. g. prové de l’expressió exempli gratia.  És una abreviatura molt utilitzada en anglés:

(Webster) e.g., for the sake of example: for example [L exempli gratia]

Equival a per exemple (abreujada p. e. o p. ex.) o a verbigràcia (abreujada v. gr., provinent del llatí verbi gratia).

vejam

Fragment de Discursos d’Andòcides, traducció de Jordi Redondo i Sànchez, Fundació Bernat Metge, 2007.

Hi ha formes verbals que s’han convertit en marcadors discursius, com ara veiam, aviam, meem, etc. La forma més usual en els registres valencians són la locució a vore o l’imperatiu vejam. El diccionari del programa Salt 2.0 (s. v. vore) indicava:

7. vejam [pop.] Forma arcaica d’imperatiu amb què s’expressa la curiositat de vore què passarà, el temor que passe una cosa, o que deixe de passar-ne una altra, etc. Vejam qui serà el pròxim campió de la lliga. Vejam si eres prou ràpid per a guanyar-me!

La Gramàtica normativa valenciana —i la giec la inclou entre les «interjeccions metalingüístiques» (taula 35.4):

a veure (o a vore o vegem, o vejam); escolta (o escolte); mira (o mire)…

La variant aviam

En els mitjans de Catalunya, en els audiovisuals realitzats o doblats o també en la literatura creada o traduïda a Catalunya, la variant oriental aviam és la més usual, principalment en els registres informals, o en els escrits que pretenen reproduir o emular trets de l’oralitat, com podem vore en la traducció de Philosophische Gespräche de Moses Mendelssohn (1755), traducció de Guillem Sales Vilalta (2021):

P: A fe que has sabut allargassar aquest però amb un bon deix de dubte! Aviam: el que vols dir és que allò que no ha passat pot acabar passant, oi?

Encara que l’any 1977 Albert Jané i Riera expressava la seua prevenció sobre l’ús d’algunes d’estes formes a causa de la falta d’informació normativa sobre la qüestió:

[…] formes més o menys vacil·lants com «viam» i «aviam», les quals, especialment, han de tenir l’inconvenient, per a qui les usa, d’una difícil identificació gramatical i de produir una gran perplexitat en el moment d’haver-les de representar gràficament.

La producció literària, audiovisual i inclús l’elaboració normativa posteriors han resolt eixa possible perplexitat, que tan sols era una conseqüència de la falta d’atenció de les obres ortogràfiques i gramaticals d’aquell temps a l’hora d’oferir regles aplicables a totes les varietats i els dialectes de la llengua. De fet, Coromines va manifestar en el declc (s. v. veure; comentari ampliat més avall) que calia acceptar eixe recurs lingüístic:

Això ja no és vulgarisme sinó una mera partícula d’ús general en la conversa. No hi ha res a corregir: almenys dins els límits del parlar col·loquial, familiar.

L’«Informe sobre la qualitat lingüística en la programació audiovisual infantil» (maig del 2024) de l’Institut d’Estudis Catalans, incloïa un comentari sobre els usos que havia detectat:

La locució verbal a veure presenta diferents variants: l’estàndard a veure (5 veus del central, cap de les quals diu a vere), i les més informals a vore (2 emissors valencians; cf. punt 21), a mem (1 emissora mallorquina) i aviam (1 emissora central). La primera s’observa en contextos formals i informals; les altres, en contextos informals.

Nota fdt. El punt 21 de l’informe detecta que les formes que mantenen el diftong del verb veure s’usen en els mitjans orientals, mentres que els mitjans valencians i balears utilitzen les formes verbals amb o corresponents a l’infinitiu vore: «Les diferents pronúncies es troben en programes per a totes les franges d’edat. La monoftongada, només s’ha observat en contextos informals. En canvi, no s’ha pogut observar quina pronúncia es fa en un context formal, en què seria esperable la forma amb el diftong eu

En el llibre Parla’m amb estil, Magí Camps considerava que aviam havia de ser una paraula normativa. I explicava:

La forma aviam, equivalent a a veure o vejam, no respon a una variant dialectal, sinó que és una evolució similar als casos de manoivostè. És a dir, de a veure no passem a aviam menjant-nos una lletra o estrafent la pronúncia. Hi ha tota una evolució que consolida aquesta forma, potser col·loquial, però ben estesa.

Referències anteriors

El dcorom (s. v. veure) indicava:

Amb caràcter exclamatiu es diu veiam en català central. Això ja no és vulgarisme sinó una mera partícula d’ús general en la conversa. No hi ha res a corregir: almenys dins els límits dels parlar col·loquial, familiar. Mentre que val més dir vegem com a Subj. («cal que vegem» etc.); amb el caràcter d’exclamació i de partícula demostrativa s’ha mantingut, excepcionalment, el vocalisme arcaic -am; i el mateix que aquesta anomalia, també és respectable que es digui amb į i no hi ha cap necessitat de canviar-ho en vejam. En el parlar popular de Bna., per encreuament amb a-veure: av(e)iam […].

Formes ben vulgars, semblants, però en part més alterades tenen extensió molt general en tot el domini. AMAlcover en donava ja una bona enumeració. Meyam a Manacor, a Sencelles (i en general en el parlar conservador de tot Mallorca); mǝį’ęm a Selva, Caimari i fins Palma, miam a Manacor, mam a Sa Pobla; en el País Valencià meyam a Benissa, i amb una palatalització de la m- per la į següent: nįam a Sueca i algunes a Mallorca, aņám d’altres de Sueca, ņam a Alcoi, Ontinyent i també Benissa (BDLC IV, 281-2) […]

Segons comenta Antoni I. Alomar en Línia Directa, XII (11.02.1997):

Vejam / *meam / *mem / *vam ­ Ve’t aquí / heus aquí… Ja que parlàrem del verb veure podem referir­-nos a unes altres formes que presenta a l’imperatiu, que són les col·loquials *meiam, *meam i *mem, a Mallorca, i *vam, a Menorca, corresponents al formal vejam. Són formes que s’han creat a partir de veam, i aquesta procedent de l’antiga veiam, variant de vejam.

1. Alcover situa meiam a Manacor i Sencelles; mam a sa Pobla, meiem (amb e oberta) a Selva, Caimari i Palma; miam i niam, a Manacor (Una mica de Dialectologia catalana, p. 282). I encara hi ha veem a Mallorca i en els dialectes nord­occidental i valencià, origen de meem (“Veém si li agradarán…”, Bartomeu Ferrà, Comedias, p. 224; T. Forteza, Gramática de la lengua catalana, p. 310, 418; dcvb, en el paradigma de veure).

A l’imperatiu trobam una altra forma irregular en les expressions ve’t aquí, ve’t ací i ve’t allà, com a fórmules de presentació, en lloc de veges… El verb haver antigament volia dir ‘tenir’ i el seu imperatiu singular havet també s’usava amb aquí en les mateixes circumstàncies que veges aquí (com si diguéssim teniu aquí). Finalment, havet va perdre la vocal inicial, de la mateixa manera que informalment es diu *‘via vengut en lloc d’havia vengut, i va coincidir amb l’imperatiu de veure.

2. Segons una altra teoria, tal volta millor, vet procedeix del llatí videte ‘vegeu’ (dcvb); segons A. Griera, recollit per A. M. Badia, de videtis, a través de vets, que dóna com a hipotètic i que està documentat.

Igualment, un imperatiu plural antic del verb veure que era vets, que encara es manté en ús a Eivissa, es convertí en veus i, confós amb havets, del verb haver, donà heus. Aquesta paraula, forma amb aquí i ací unes expressions usades a Catalunya i literàriament com a plural de ve’t aquí i ve’t ací: heus aquí i heus ací.

 3. La forma d’imperatiu vets (procedent de videtis ‘vegeu’, i conservat a Eivissa) està documentada a Mallorca al s. XVII i li correspon un veis posterior, usades totes dues seguides de ací o aquí (“veis ací”, usat a Mallorca, on ha coincidit amb la segona persona del plural del present d’indicatiu de veure); vegeu la ld titulada «Diem, dieu / deim, deis», ld X, 19, nota 3.

Popularment se senten, o sentien, les construccions vat­aquí, ve’n­t’aquí, va’l­t’aquí, veu’t aquí, vat­me’t aquí, vat­los­t’allà, vat­mos­t’aquí, fins arribar a afegir una t final: veltaquit i fer­ne el femení velataquida (ve­la­t’aquida), velatallada (ve­la­t’allada), com si fossin participis; així com, a Catalunya, ve­l’hi­aquí, ve’l­t’ací, ve’l­t’aquí, etc.

4. dcvb.

I encara dues formes més de veure: les exclamatives ves i veiès (“­No vendràs. ­Veiès/ves si no vendré!”). Ves és la contracció de veies, amb canvi d’accent, en part per distingir de l’imperfet d’indicatiu, i amb pèrdua de la i situada entre vocals, com a veiam.

5. No cal dir que la diversitat de formes derivades demostra la necessitat d’una selecció per al llenguatge general i formal, a favor de les formes primitives; vegem.

Més documentació

  • Maria Josep Marín Jordà (tesi): Discurs i gramaticalització: verbs de percepció usats com a marcadors discursius en el debat electoral (2003)

 

Ràfah

Cartell de benvinguda a Ràfah. / Al Jazeera English. 🔗

El nom de la ciutat palestina de la Franja de Gaza, que en àrab s’escriu رفح, es transcriu Ràfah o Rafah, depenent de la pronúncia i seguint els criteris de transcripció de l’iec.  La pronúncia plana, «més coherent amb el nom originari» (segons comenta l’Oficina d’Estandardització de l’iec en un missatge del 17.04.2025), és la que podem sentir recomanada per diverses fonts en la xarxa. 🔗

L’Ésadir (consulta: 07.04.2025) opta per la pronúncia aguda i, per tant, escriu Rafah. 🔗 És la pronúncia que podem sentir en alguns vídeos de la cadena Al Jazeera. 🔗