En un altre apunt, «article + topònim», hem tractat la qüestió dels criteris sobre l’escriptura de l’article que precedix topònims que tenen forma en català o en altres llengües.
En este apunt ens centrem en una qüestió més concreta, com és l’ús de l’article en el cas dels noms dels països. Sobre això, l’Institut d’Estudis Catalans (26.11.2010) proposa la distinció següent:

Noms de països que hem d’escriure sempre amb article inicial (en són 7):

  • les Bahames
  • les Comores
  • el Iemen
  • l’Iraq
  • el Marroc
  • El Salvador
  • el Sudan

Noms de països que el duen per tradició però amb un ús fluctuant (i no cal incloure’l en taules i llistes) (en són 50):

(l’) Afganistan (les) Maldives
(l’) Aràbia Saudí (la) Micronèsia
(l’) Argentina (el) Nepal
(l’) Azerbaidjan (el) Níger
(les) Barbados (els) Països Baixos
(el) Brasil (el) Pakistan
(el) Camerun (el) Panamà
(el) Canadà (el) Paraguai
(el) Congo (el) Perú
(la) Costa d’Ivori (el) Regne Unit
(els) Emirats Àrabs Units (la) República Centreafricana
(l’) Equador (la) República Democràtica del Congo
(els) Estats Units (la) República Dominicana
(les) Fiji (la) Santa Seu
(les) Filipines (el) Senegal
(el) Gabon (les) Seychelles
(les) Illes Marshall (el) Sudan del Sud
(les) Illes Salomó (el) Surinam
(l’) Índia (el) Tadjikistan
(l’) Iran (el) Turkmenistan
(el) Japó (el) Txad
(el) Kazakhstan (l’) Uruguai
(el) Kirguizstan (l’) Uzbekistan
(les) Kiribati (el) Vietnam
(el) Líban (la) Xina

Podem assenyalar que la gec (consulta: 27.01.2021) i l’Ésadir escriuen Kirguizistan (en lloc de Kirguizstan) [vegeu el comentari de Pep, més avall]; discorden en el cas del nom de l’entitat estatal de les Illes Salomó: Salomó (gec; consulta: 27.01.2021) / illes Salomó (Ésadir; consulta: 27.01.2021); han adaptat el Salvador (en lloc de la forma en castellà: El Salvador).

Nota de l’iec (08.02.2021) La forma aprovada per la Secció Filològica és, tal com dieu, Kirguizstan. Aquesta és la forma d’ús general internacional i és, a més, la forma que reflecteix més adequadament l’adaptació del nom original (Kyrgyzstan, sense i). Com en altres topònims, la forma Kirguizistan, que encara es troba en alguna obra de consulta en català, devia provenir d’una llengua intermèdia (segurament, el francès, de la qual provindria aquesta i epentètica).

En castellà, la Fundéu (consulta: 28.04.2017) dóna la indicació següent:

Es correcto y recomendable emplear el artículo en los nombres de ciertos países.

En lo que respecta a la obligatoriedad, el artículo es necesario en todos los países si van con un determinante («la Bélgica que recuerdo») o cuando se refiere a unas islas (las Comoras).

En el resto de los casos, se da cierta variación en el uso, con tendencia a la supresión en Japón, Togo, Guinea, Afganistán… y al mantenimiento en Perú, Senegal, India, Líbano, Ecuador, Canadá, Reino Unido… Otros casos como Argentina, Estados Unidos o China vacilan mucho.


Publicat per: Miquel Boronat Cogollos.

8 pensaments sobre “article + nom de país

  1. Per norma general no es fa ús de l’article a la major part dels noms de la toponímia major (països, estats, regions…) (Catalunya, Andorra, Occitània, França, Espanya, Itàlia, Anglaterra, Egipte, Bòsnia…), llevat quan ens referim a un aspecte parcial de la totalitat designada pel nom propi o lligat a aquesta (l’Egipte antic o l’antic Egipte, la Perpinyà medieval, la Barcelona modernista, l’Europa de l’Est, La França dels anys 1930).
    En molts casos és opcional (Afganistan o l’Afganistan…), cosa que marquem amb (/+ article), i en uns altres és obligatori, per tradició o pel fet que s’usa o se sotaentén els termes illes, regne o república abans del nom del país (la Xina, els Estats Units, l’Índia, el Vaticà, el Marroc, l’Equador, el Perú, el Salvador, el Senegal, el Sudan, el Japó, les Bahames, les Comores, el Iemen, l’Iraq, el Marroc…), en un petit de casos hi ha fluctuacions igualment vàlides (Àfrica o l’Àfrica però en general A l’Àfrica).
    Els gentilicis en -í sempre s’han de declinar en gènere i nombre (un filipí, una filipina, els filipins, les filipins).
    Generalitzem l’ús del sufix -enc al costat de -eny per als gentilicis sud-americans (cf. port. -enho també adaptat del cast. -eño), com ja s’aplica en certs casos (nicaragüenc/nicaragüeny, salvadorenc/salvadoreny).

  2. Compte! És el Kirguizstan o Kirguizistan (o adaptat gràficament en:
    el Quirguistan o Quirguisistan), i tradicionalment la Kirguísia.

  3. La forma Kirguizstan (amb article o sense) és la que apareix en la llista de l’IEC. Per ara no pareix que l’hagen ampliada amb altres possibilitats. Veig que la GEC (consulta: 27.01.2021) només utilitza la forma Kirguizistan. Enviaré la consulta a l’IEC, per si ho han de revisar.
    T’agraïxc el comentari, Pep.

  4. Hum! no sé… Jo, des del moment en què es diu que per una banda només és “l’Iraq” i per una altra que –en pertànyer a l’inefable relació de ´Noms de països que el duen per tradició però amb un ús fluctuant (i no cal incloure’l en taules i llistes)´– no és “(l’)Iran”, torne a plantejar-me les clàssiques qüestions sobre falta de lògica i coherència en llengua catalana, i llavors em ve una fatiga que no és existencial però se li acosta en certa manera i una sensació difícil de qualificar de que estem amb les coses de sempre i no ens menegem un mil·límetre.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *