1. Pel que fa a l’escriptura del nom de les varietats de raïm, s’escriuen com els noms comuns. A poc a poc van incorporant-se als diccionaris. En general, els noms s’originen en llengües diferents, i solen reproduir-se amb eixa forma, encara que també és possible que s’hagen adaptat i hagen variat de forma, com ara el català boval i el castellà bobal. Els noms que provenen de llengües que s’escriuen en alfabets no llatins solen variar de forma fins que els diccionaris fixen una transcripció o adaptació.
    2. Varietats de raïm. Recopilem en una llista noms de varietats de raïm (última revisió: 13.03.2026 – 12:15). Els noms en llengües diferents del valencià apareixen en cursiva i, quan són equivalents de formes valencianes, indiquem amb una abreviatura entre claudàtors la llengua corresponent: [de] alemany; [fr] francés; [es] castellà.
Llista de varietats de raïm
aledo
aledo real, reial
aligote
aramon
barbera
bonicària, bonicaire, embolicaire, trepat, trapat, trepadell
– borba
botallol, botellal, bodelló
boval ([es] bobal)
cabernet
cabernet franc
– cabernet sauvignon
callet, gallet
carinyena ([es] cariñena, mazuelo, mazuela; [fr] boir dur, carignane, girarde)
– chardonnay
corint, corinto
cruixent, cruixet, crusilló
directe
– doradilla
encarnat
fartapobre, raïm d’airén
fogoneu, fogonet, fogonetxo
forcallada
– gamay noir
garnatxa ([es] garnacha), grantaxa, giró, gironet, vernatxa, vernassa, lledoner
garró
gateta
– gatxeta
– gewürztraminer
– gouais blanc
([de] heunisch)
– graciano
grumet
– gual
– hondarrabi beltza
– hondarrabi zuri
ideal (o itàlia)
macabeu
malvasia
mamella
mandó, mandós ([es] mandón)
manxega
– marmajuelo
marsalí, arsalí
marseguera, messeguera, raïm de gos, sumoll, xumoi, trobat, escanyavella, marisanxo
– mencía
merlot
mondragon
monestrell
moscatell
muscat d’Alexandria
negrella
palop
pàmpol talladet
parellada
parrell
parrús
– pedrojiménez
pelleret
picapoll, picapolla ([es] abuela, albillo, albilla; [fr] folle blanche, picpoul, piquepoul)
– pinot noir
planta
planta-roig
plantamula, planta-mula, planta de Mula
raïm de soca
raïm del gustet
regina
– riesling
– shanz
cinsó, sinsó, samsó, ([oc] cinq-saous, sinsâou; [fr] cinsaut, cinsault; [pt] cinzal,
cinzão)
sirà ([en] syrah, shiraz)
– sylvaner
tintorera, tintorer, garnatxa (o vernassa) tintorera, alacant, alicant ([es] alicante), alicant-bouschet, alicantbuixer, neral, rosselló
– traminer
ull
ull de llebre ([es] aragonés, tempranillo, tempranilla, cencibel, jacibera, listán, negral, ojo de liebre, palomino, palomina, tinto fino, valdepeñas)
valencí
verdiell
– verijadiego
viura
xarel·lo, pansa, pansal, panset, cartoixà
  1. Hem recollit les dades de diverses fonts, entre les quals:
    • Favà i Agud, Xavier (2000): «Aportacions al lèxic vitícola català: resultat d’unes enquestes al País Valencià», Estudis del valencià d’ara: actes del IV Congrés de Filologia Valenciana del 20 al 22 de maig de 2000 : en homenatge al Doctor Joan Veny
    • Estruch Subirana, Maria (2010): Mil veus de Bacus. Diccionari etnolingüístic de la vinya i el vi al Bages [Google Llibres]
    • Favà i Agud, Xavier (2001): Diccionari dels noms de ceps i raïms: l’ampelonímia catalana
    • Favà i Agud, Xavier (2003): «Els noms de ceps i raïms a la lexicografia catalana del segle XX. Algunes propostes per al diec»
    • Rull Muruzàbal, Xavier (1999): Diccionari del vi [en línia]
  2. A banda, deixem per al record la inevitable anècdota de M.ª Teresa Campos (tve): [ča’rel ‘djeθ] (1998)/ [ča’rel ‘lo] (1998-1999); i la del boe: «xarel 1.º» (any 1997).

Publicat per: Miquel Boronat Cogollos.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *