Mostra d’ús en la traducció al català de Liber basiorum de Janus Secundus Nicolai Hagiensis o Joan Segon (Los petons, 1880; traducció de Josep
Franquesa o Isidre Reventós i Francesc Matheu).

Esta paraula era un adjectiu i ara també s’ha convertit en substantiu, tal com podem llegir en el gd62:

campa adj. f Es diu del terreny agrícola destinat al conreu de cerelas i lleguminoses.

De moment, els diccionaris solen classificar esta paraula només com adjectiu i únicament formant part del terme terra campa. Per exemple, en el dnv (s. v. terra):

27. terra campa f. AGR. Terra de conreu on no hi ha arbres ni vinya, destinada generalment a la producció de cereals i de lleguminoses.

L’ús com a substantiu és escàs, però podem localitzar alguns exemples al segle xix i dos més recents en les intervencions parlamentàries:

  • dscv, 11.12.2024: «un conjunt de campes o parceŀles habilitades en l’exterior dels cascs urbans i accessibles per a vehicles pesats»
  • dscv, 11.12.2024: «Però és que les campes de cotxes, també en Paiporta, també les vaig vore jo a muntonades»

Publicat per: Miquel Boronat Cogollos.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *