{"id":655,"date":"2016-08-12T15:30:34","date_gmt":"2016-08-12T13:30:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/?p=655"},"modified":"2016-08-12T09:59:20","modified_gmt":"2016-08-12T07:59:20","slug":"dat-i-beneit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/dat-i-beneit\/","title":{"rendered":"dat i bene\u00eft"},"content":{"rendered":"<p>S&#8217;est\u00e0 estenent en castell\u00e0 des de fa uns anys l&#8217;expressi\u00f3 \u00abestar todo el pescado vendido\u00bb, que t\u00e9 el sentit que una cosa est\u00e0 acabada o que no hi ha res a fer. En catal\u00e0, \u00e9s clar, n&#8217;hem fet l&#8217;adaptaci\u00f3 literal. Em sembla recordar que, devia ser pels anys noranta del segle <span class=\"versaleta\">xx<\/span>, sol\u00edem marcar que la cosa venia del castell\u00e0 utilitzant la paraula \u00abpeixcat\u00bb: \u00abJa est\u00e0 tot el <em>peixcat<\/em> venut.\u00bb<\/p>\n<p>L&#8217;expressi\u00f3 castellana deu ser bastant moderna, perqu\u00e8 no la localitze en Google fins al segle <span class=\"versaleta\">xxi<\/span>. S\u00ed que hi ha una altre expressi\u00f3, amb un altre significat, on apareix el \u00abpescado\u00bb que es pot documentar al segle <span class=\"versaleta\">xviii<\/span> en el <em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/em> (1737; consulta: <a href=\"https:\/\/books.google.es\/books?id=U6ZDypdXoAsC&amp;pg=PA242&amp;dq=%22parece+que+ha+vendido+pescado%22&amp;hl=ca&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwjB24OlqrvOAhWHWBQKHYIHBUM4KBDoAQgjMAA#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\">12.08.2016<\/a>):<\/p>\n<blockquote><p><b>Parece que ha vendido pescado.<\/b> Modo de hablar con que se nota en el juego al que ha recogido los cuartos de los dem\u00e1s. Lat. <em>Ex nummis piscarium referens.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>En catal\u00e0, tenim un bon grapat d&#8217;opcions equivalents que es poden adaptar a cada context per a expressar que s&#8217;ha acabat o que no hi ha res a fer. Seguint <span class=\"versaleta\"><em>espinal04<\/em><\/span> (s. v. <em>acabat;<\/em> consulta: 12.08.2016; <span class=\"versaleta\"><a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/llibres\/2006\/89642\/Diccionari_sinonims_Espinal_a2006.pdf\" target=\"_blank\">[pdf]<\/a><\/span>), una mostra:<\/p>\n<blockquote>\n<ul>\n<li>conte acabat<\/li>\n<li>dat i bene\u00eft<\/li>\n<li>haver-se acabat el br\u00f2quil<\/li>\n<li>sac i peres<\/li>\n<li>i para de comptar<\/li>\n<\/ul>\n<\/blockquote>\n<p>Amb estes expressions podem completar un poc el panorama que exposava Muriel Gibert (\u00abLes expressions idiomatiques ne manquent pas d\u2019app\u00e9tit\u00bb, 14.08.2014; consulta: <a href=\"http:\/\/webcache.googleusercontent.com\/search?q=cache:f3oD-aoCs5wJ:www.murielgilbert.com\/chroniques\/grosse-legume-et-cerise-sur-le-gateau\/&amp;num=1&amp;lr=lang_ca%7Clang_es%7Clang_fr&amp;hl=ca&amp;gl=es&amp;tbs=lr:lang_1ca%7Clang_1es%7Clang_1fr&amp;strip=1&amp;vwsrc=0\" target=\"_blank\">12.08.2016<\/a>):<\/p>\n<blockquote><p>Quand pour nous les carottes sont cuites, aux Pays-Bas \u00ab les navets sont trop cuits \u00bb, au Royaume-Uni \u00ab notre oie est cuite \u00bb, au Liban \u00ab la casserole est br\u00fbl\u00e9e \u00bb, et en Espagne \u00ab tout le poisson est vendu \u00bb. Au Qu\u00e9bec, c\u2019est plus dramatique : \u00ab Notre chien est mort. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>S&#8217;est\u00e0 estenent en castell\u00e0 des de fa uns anys l&#8217;expressi\u00f3 \u00abestar todo el pescado vendido\u00bb, que t\u00e9 el sentit que una cosa est\u00e0 acabada o que no hi ha res a fer. En catal\u00e0, \u00e9s clar, n&#8217;hem fet l&#8217;adaptaci\u00f3 literal. Em sembla recordar que, devia ser pels anys noranta del segle xx, sol\u00edem marcar que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[26,16],"class_list":["post-655","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lletra-d","tag-expressions","tag-traduccio"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/655","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=655"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/655\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":656,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/655\/revisions\/656"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=655"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}