{"id":5944,"date":"2023-06-28T20:30:04","date_gmt":"2023-06-28T18:30:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/?p=5944"},"modified":"2023-07-04T21:09:57","modified_gmt":"2023-07-04T19:09:57","slug":"atibacar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/atibacar\/","title":{"rendered":"atibacar"},"content":{"rendered":"<p>El participi <em>atibacat -ada, <\/em>del verb\u00a0<em>atibacar,<\/em> \u00e9s usual a Tavernes de la Valldigna (i a m\u00e9s llocs, com per exemple Foios, segons comenta Eugeni S. Reig en Migjorn; Alginet, com mos diu Josep Lozano Lerma; a Eslida, segon \u00d2scar P\u00e9rez Silvestre; i a Otos, informa Joan Olivares en Migjorn; 02.11.2009). L&#8217;adjectiu <em>atibacat -ada <\/em>indica que una cosa est\u00e0 plena de gom a gom.<\/p>\n<div class=\"su-note small\"  style=\"border-color:#90bfa5;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#aad9bf;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"> <strong>Variants:<\/strong> <em><strong>atibacant, atabicat. <\/strong><\/em>A Simat hi ha, a m\u00e9s, la forma invariable <em>atibacant<\/em>. Exemple: \u00ables s\u00e9quies estaven atibacades de residus\u00bb; a Simat seria: \u00ables s\u00e9quies estaven atibacant de residus\u00bb (informaci\u00f3 d&#8217;\u00c0ngel Alexandre &#8211; Migjorn, 26.07.2004). A Torrent hi ha la forma <em>atabicat<\/em> (segons informa Anna Gasc\u00f3).<\/div><\/div>\n<p>Joan Olivares, a m\u00e9s, comenta (Migjorn, 02.11.2009):<\/p>\n<blockquote><p>Nosaltres tamb\u00e9 conjuguem el verb <em>atibacar<\/em>. Per exemple: \u00abQuan ha d&#8217;eixir de casa, s&#8217;atibaca les butxaques de cacauets per anar rosegant tot el dia.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Cal dir que el <span class=\"versaleta\"><em>DGFPastor<\/em><\/span> ja havia incorporat el verb <em>atibacar<\/em> (que no havia recollit el <span class=\"versaleta\"><em>dcvb<\/em><\/span>) i ja apareix en altres diccionaris, com ara el <span class=\"versaleta\"><em>gdlc<\/em><\/span>:<\/p>\n<blockquote><p><em>v<\/em> <em>dial<\/em> <strong>1<\/strong> <em>tr<\/em> Atapeir. <span class=\"exemple\">Atibacar un calaix de coses in\u00fatils. S\u00e9quies atibacades de residus.<\/span><br \/>\n<strong>2<\/strong> <em>pron<\/em> <em>fig<\/em> Atipar-se. <span class=\"exemple\">Atibacar -se de dol\u00e7os.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Segons el <span class=\"versaleta\"><em>dcorom<\/em><\/span> (s. v. <em>tibar<\/em>):<\/p>\n<blockquote><p>+<em>Atibacat<\/em> &#8216;atape\u00eft, curull&#8217;: \u00abels trens estos dies van atibacats de gent\u00bb val. (J. G. M. 1963): m\u00e9s que derivat \u00e9s resultat d&#8217;un encreuament amb mots en <em>-acat<\/em> de sentit semblant: <em>atacat<\/em> (<em>atacar de p\u00f3lvora<\/em>), <em>atabacat<\/em> &#8216;ficat en tabac&#8217;, <em>estacar-se<\/em> [&#8230;], <em>estacat<\/em> \u00abatufado\u00bb, C. Ros, 1784.<\/p><\/blockquote>\n<p>En el Salt 2.0 pod\u00edem trobar:<\/p>\n<blockquote><p><strong>atibacar<\/strong> <em>v. tr.<\/em> Omplir completament, posar com dins d&#8217;un tabac. <em>Ordena els calaixos de l&#8217;escriptori, perqu\u00e8 els has atibacat de coses in\u00fatils<\/em>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Finalment, el <span class=\"versaleta\"><em>dnv<\/em><\/span> (consulta: 28.06.2023) ha incorporat el verb:<\/p>\n<blockquote><p><strong>atibacar <\/strong><a href=\"https:\/\/www.avl.gva.es\/lexicval\/?paraula=atibacar\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i class=\"fas fa-external-link-alt\" aria-label=\"DNV\"><\/i><\/a><br \/>\n<em>v. tr.<\/em> Ataquinar, omplir excessivament. <em>Ha atibacat els calaixos de l&#8217;escriptori de papers in\u00fatils.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<h3><a name=\"atibo\"><\/a>\u00a0a tib\u00f3\/a tibo<\/h3>\n<p>A Elx, on es mant\u00e9 el verb <em>tibar<\/em> (segons informa Mart\u00ed i Casanova &#8211; Migjorn, 26.07.2004), hi ha l&#8217;expressi\u00f3 <strong>\u00abestar a tib\u00f3\u00bb<\/strong> &#8216;de gom a gom&#8217;; tamb\u00e9 hi ha <em>atibonat -ada<\/em> (Mart\u00ed i Casanova &#8211; Migjorn, 02.11.2009). Podem trobar un exemple d&#8217;<em>a tib\u00f3 en<\/em> en el poema <a href=\"http:\/\/www.lafesta.com\/latramoia\/gasparjaen\/lf01.htm\">\u00abInventari de la <em>Ro\u00e0<\/em>\u00bb<\/a> de Gaspar Ja\u00e9n i Urban:<\/p>\n<blockquote><p>Pitxers d&#8217;aiguallim\u00f3. Gotets de licor d&#8217;herbes. \/ Onces de xocolate. Mates de raboigat. \/ Gall\u00f3 blanc de l&#8217;armela. Mel. Rollets d&#8217;aiguardent. \/ Orxata amb fogasseta. Maredeuetes blanques. \/ Olor de gesminers. Panal d&#8217;abelles. Cera. \/ Calor, ferro, tro, p\u00f3lvora. L&#8217;aire no corre gens. \/ Suor apegalosa. La nit crema la pell. \/ La gent fa la ro\u00e0. Mareded\u00e9u de plata. \/ L&#8217;esgl\u00e9sia estar\u00e0 tota la nit oberta, \/ plena de clavellines. Flor i flama, la dona \/ per generacions tan benaventurada. \/ Esquin\u00e7 del Parad\u00eds. Majestat de marfil. \/ Passen dones amb ciris, tota la nit rodant. \/ Els carrers <strong>a tib\u00f3.<\/strong> Nocturn, nocturn inc\u00f2gnit!<\/p><\/blockquote>\n<p>A Simat hi ha la mateixa expressi\u00f3 per\u00f2 amb canvi en l&#8217;accent: <strong>\u00abestar a tibo\u00bb<\/strong> (informaci\u00f3 d&#8217;\u00c0ngel Alexandre &#8211; Migjorn, 26.07.2004), expressi\u00f3 que tamb\u00e9 es fa servir igual a Sollana (14.11.2009).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El participi atibacat -ada, del verb\u00a0atibacar, \u00e9s usual a Tavernes de la Valldigna (i a m\u00e9s llocs, com per exemple Foios, segons comenta Eugeni S. Reig en Migjorn; Alginet, com mos diu Josep Lozano Lerma; a Eslida, segon \u00d2scar P\u00e9rez Silvestre; i a Otos, informa Joan Olivares en Migjorn; 02.11.2009). L&#8217;adjectiu atibacat -ada indica que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[18],"tags":[49,17,53,62],"class_list":["post-5944","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lletra-a","tag-adjectius","tag-lexic","tag-revisions","tag-verbs"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5944","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5944"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5944\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5964,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5944\/revisions\/5964"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5944"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5944"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5944"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}