{"id":5645,"date":"2023-04-21T20:30:04","date_gmt":"2023-04-21T19:30:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/?p=5645"},"modified":"2023-05-10T19:54:48","modified_gmt":"2023-05-10T18:54:48","slug":"comanda-en-espera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/comanda-en-espera\/","title":{"rendered":"comanda en espera"},"content":{"rendered":"<p>En l&#8217;\u00e0mbit de l&#8217;economia, el Cercaterm ha proposat el terme <em>comanda en espera <\/em>com a equivalent del terme angl\u00e9s <em>back order:<\/em><\/p>\n<blockquote><p><em>ca<\/em> comanda en espera, <em>n f<\/em><br \/>\n<em>es<\/em> pedido en espera, <em>n m<\/em><br \/>\n<em>fr<\/em> arri\u00e9r\u00e9 de commande, <em>n m<\/em><br \/>\n<em>fr<\/em> commande en attente, <em>n f<\/em><br \/>\n<em>fr<\/em> commande en retard, <em>n f<\/em><br \/>\n<em>fr<\/em> commande en souffrance, <em>n f<\/em><br \/>\n<em>en<\/em> back order, <em>n<\/em><br \/>\n<em>en<\/em> backorder, <em>n<\/em><br \/>\nEconomia &gt; Comer\u00e7<\/p>\n<p><strong>Definici\u00f3n<\/strong><br \/>\nComanda que efectua un client d&#8217;un producte que el prove\u00efdor no t\u00e9 en estoc en aquell moment.<\/p><\/blockquote>\n<hr \/>\n<p><strong>En franc\u00e9s<\/strong>, l&#8217;Office Qu\u00e9b\u00e9cois de la Langue Fran\u00e7aise (consulta: <a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/21472\/les-emprunts-a-langlais\/emprunts-integraux\/lemprunt-deconseille-back-order\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">20.04.2023<\/a>) dona la informaci\u00f3 seg\u00fcent:<\/p>\n<blockquote><p>L\u2019expression <em>back order<\/em>, utilis\u00e9e dans le commerce et souvent abr\u00e9g\u00e9e en <em>BO<\/em>, est d\u00e9conseill\u00e9e en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><strong>Solutions de remplacement<\/strong><br \/>\n<em>Back order<\/em> a diff\u00e9rents \u00e9quivalents fran\u00e7ais possibles, selon le contexte. Dans le cas d\u2019une commande compl\u00e8te dont l\u2019ex\u00e9cution est en retard, on parlera de <em>commande en souffrance<\/em>, de <em>commande en retard<\/em> ou de <em>commande en attente<\/em>. Pour d\u00e9signer la partie d\u2019une commande qui n\u2019a pas encore \u00e9t\u00e9 livr\u00e9e, on parlera du <em>solde d\u2019une commande<\/em>, du <em>reste de commande<\/em> ou du <em>reliquat d\u2019une commande<\/em>. Enfin, pour parler d\u2019un article qui est temporairement \u00e9puis\u00e9, on utilisera les termes <em>rupture de stock<\/em>, <em>p\u00e9nurie de stock<\/em> ou <em>\u00e9puisement de stock<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Nous sommes d\u00e9sol\u00e9s, mais votre commande de meubles est en souffrance. (et non : les meubles que vous avez command\u00e9s sont <em>back order<\/em>)<br \/>\nLes cartouches d\u2019encre ont \u00e9t\u00e9 livr\u00e9es, mais les caisses de papier seront livr\u00e9es plus tard. (et non : sont <em>back order<\/em>)<br \/>\nLe solde de votre commande sera livr\u00e9 demain. (et non : Votre <em>back order<\/em> sera livr\u00e9 demain)<br \/>\nCe mod\u00e8le de classeurs est en rupture de stock. (et non : est <em>back order<\/em>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Sur un bordereau de livraison<\/strong><br \/>\nL\u2019expression <em>back order<\/em> se voit sur un bordereau de livraison quand une partie seulement de la commande est livr\u00e9e. On pourra la remplacer par <em>livraison diff\u00e9r\u00e9e<\/em>, mention inscrite \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du nom des articles non livr\u00e9s et indiquant un reste de commande en souffrance.<\/p>\n<p>La informaci\u00f3 anterior de la mateixa instituci\u00f3 (abans denominada Office de la Langue Fran\u00e7aise; consulta: 30.06.1997) era semblant:<\/p>\n<blockquote><p><strong>219 <em>Back order<\/em><\/strong><\/p>\n<p>L&#8217;expression <em>back order<\/em>, utilis\u00e9e dans le commerce, a diff\u00e9rents \u00e9quivalents, selon le contexte. Dans le cas d&#8217;une commande compl\u00e8te dont l&#8217;ex\u00e9cution est en retard, on aura <em>commande en souffrance<\/em> ou <em>commande en retard<\/em>.<br \/>\n<em>Nous regrettons de vous d\u00e9cevoir, mais votre commande de meubles de bureau est actuellement en souffrance.<\/em><\/p>\n<p><em>Back order<\/em> s&#8217;emploie aussi \u00e0 propos d&#8217;une commande dont on ne peut assurer l&#8217;ex\u00e9cution imm\u00e9diatement. C&#8217;est ce qu&#8217;on appelle en fran\u00e7ais une <em>livraison diff\u00e9r\u00e9e<\/em>. Ainsi, sur un bordereau de livraison, la mention <em>livraison diff\u00e9r\u00e9e<\/em> pourra figurer \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du nom des articles non livr\u00e9s.<br \/>\nPar ailleurs, lorsqu&#8217;il se trouve dans l&#8217;impossibilit\u00e9 de fournir l&#8217;article qu&#8217;on lui demande, un commer\u00e7ant peut, au choix, r\u00e9pondre \u00e0 sa client\u00e8le :<\/p>\n<p><em>Je regrette, je manque de chaises de jardin en ce moment.<\/em><br \/>\n<em>Je n&#8217;en ai plus en ce moment, mais elles sont command\u00e9es.<\/em><br \/>\n<em>Je les attends.<\/em><\/p>\n<p>ou encore:<\/p>\n<p><em>Nous sommes en rupture de stock.<\/em><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En l&#8217;\u00e0mbit de l&#8217;economia, el Cercaterm ha proposat el terme comanda en espera com a equivalent del terme angl\u00e9s back order: ca comanda en espera, n f es pedido en espera, n m fr arri\u00e9r\u00e9 de commande, n m fr commande en attente, n f fr commande en retard, n f fr commande en souffrance, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[145,92,89,13,53,47],"class_list":["post-5645","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lletra-c","tag-angles","tag-economia","tag-frances","tag-neologia","tag-revisions","tag-termcat"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5645","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5645"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5645\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5648,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5645\/revisions\/5648"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5645"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5645"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5645"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}