{"id":1771,"date":"2018-05-16T20:21:03","date_gmt":"2018-05-16T19:21:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/?p=1771"},"modified":"2018-06-10T21:11:24","modified_gmt":"2018-06-10T20:11:24","slug":"exortiqui","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/exortiqui\/","title":{"rendered":"exortiqu\u00ed*"},"content":{"rendered":"<ol>\n<li>Jordi Bruguera i Talleda (<em>El vocabulari del <\/em>Llibre dels Fets<em> del rei En Jaume<\/em>) arreplega entre el vocabulari militar el mot <em>exortiqu\u00ed<\/em> (o <em>exort\u00ed<\/em>) \u2014que marca com a h\u00e0paxs\u2014 i els d\u00f3na la definici\u00f3 seg\u00fcent: \u00abSoldat de la gu\u00e0rdia del rei, entre els moros\u00bb. Coromines considera que la forma original derivada de l&#8217;\u00e0rab \u00e9s <em>eixort\u00ed<\/em> i que l&#8217;altra \u00e9s modificada. He trobat en el <em>Diccionario de \u00e1rabe culto moderno<\/em> de Julio Cort\u00e9s els mots <span class=\"lucida\">\u0634\u0631\u0637\u064a<\/span> [<a title=\"Possible pronunciaci\u00f3\">pr.<\/a> <em>xurtia<\/em> ?] &#8216;agent de policia&#8217; o <span class=\"lucida\">\u0634\u0631\u0637\u0629<\/span> [<a title=\"Possible pronunciaci\u00f3\">pr.<\/a> <em>xurta<\/em> ?] &#8216;cos de policia&#8217;; i em preguntava si tot aix\u00f2 tenia relaci\u00f3 amb la forma llatina o grega <em>arxitricl\u00ed<\/em> que tracte m\u00e9s avall.<\/li>\n<li>Per aclarir la poca base del meu dubte, Germ\u00e0 Col\u00f3n (29.10.2005) va enviar la informaci\u00f3 seg\u00fcent:<br \/>\n<blockquote><p>La forma d&#8217;origen ar\u00e0bic \u00abexortins\u00bb (en plural) de la <em>Cr\u00f2nica<\/em> del rei Jaume no t\u00e9 res a veure, ni de prop ni de lluny, amb l&#8217;helenisme <em>arxiticl\u00ed<\/em> que apareix en Crim de Germania (1980) de Josep Lozano.<\/p>\n<p>Els \u00abexortins\u00bb s\u00f3n explicats en l&#8217;edici\u00f3 valenciana del 1557 aix\u00ed: \u00abs\u00f3n h\u00f2mens de guarda del rey, com huy se diuen alabarders\u00bb. Al manuscrit de Poblet de la <em>Cr\u00f2nica<\/em> es llig \u00abexortiquins\u00bb, per\u00f2 la forma correcta \u00e9s l&#8217;altra. L&#8217;equival\u00e8ncia \u00abalabarders\u00bb \u00e9s anacr\u00f2nica, at\u00e8s que aquells portaven atzagaies i no pas alabardes (objecte i mot entrats en la llengua prou m\u00e9s tard).<\/p><\/blockquote>\n<\/li>\n<li>Mirant d&#8217;aclarir l&#8217;aparici\u00f3 de la paraula \u00abarxiticl\u00ed\u00bb en la primer edici\u00f3 de <em>Crim de Germania<\/em> (1980) de Josep Lozano, havia trobat en primer lloc la forma francesa (<a href=\"http:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/academie8\/architriclin#\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Dictionnaire de l&#8217;Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise<\/em><\/a>, 8.\u00aa edici\u00f3, 1932-1935):<br \/>\n<blockquote><p>ARCHITRICLIN. n. m. T. d&#8217;Antiquit\u00e9 romaine. Celui qui \u00e9tait charg\u00e9 de l&#8217;ordonnance du festin.<\/p><\/blockquote>\n<p>El mot no apareix en el <span class=\"versaleta\"><em>dcvb<\/em><\/span>. Amb tot, i tenint en compte les formes grega, llatina i castellana que hem trobat, la forma catalana hauria de ser <em>arxitricl\u00ed<\/em>, que no havia documentat encara (2005).<\/li>\n<li>Seguint la pista llatina, havia trobat el terme <em>architriclino<\/em> castell\u00e0 (<a href=\"http:\/\/www.vallenajerilla.com\/berceo\/vocabulario.htm#d\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Vocabulario general de la obras de Gonzalo de Berceo<\/em><\/a>): \u00abDespensero refitolero. S. MilI. 247\u00bb. Olegario Garc\u00eda de la Fuente (\u00abSobre el l\u00e9xico b\u00edblico de Berceo\u00bb; consulta: 2005; <a href=\"http:\/\/www.vallenajerilla.com\/berceo\/garciadelafuente\/lexicobiblico.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">09.05.2018<\/a>) explica:<br \/>\n<blockquote><p>En las obras de Berceo, como en las de otros autores medievales, se encuentran a veces par\u00e1frasis de textos b\u00edblicos. En estos casos, Berceo adopta con facilidad palabras latinas de la Biblia que no expresan ning\u00fan concepto espec\u00edficamente cristiano y que por lo tanto podr\u00edan haber sido sustituidas por otras palabras de la lengua vulgar. Detr\u00e1s de estas transcripciones se oculta probablemente una larga tradici\u00f3n de traducciones b\u00edblicas vulgares que han adoptado y dado curso a tales palabras. A este tipo de palabras pertenecer\u00edan, por ejemplo, <em>architriclino<\/em>, <em>fimbria<\/em>, <em>limnar<\/em>, <em>refictorio<\/em>, <em>malgranada<\/em>, etc. Puesto que t\u00e9rminos como \u00e9stos tienen significados profanos, tropezamos con la dificultad de diferenciarlos de los pr\u00e9stamos cultos que el lat\u00edn cl\u00e1sico ha podido transmitir a la lengua vulgar. Para que se pueda afirmar con seguridad que tales palabras tienen origen b\u00edblico han de cumplirse por lo menos las siguientes condiciones: <em>a<\/em>) que la palabra en cuesti\u00f3n se encuentre por primera vez en la Biblia latina con ese significado espec\u00edfico, y <em>b<\/em>) que el autor aluda directa o indirectamente a alg\u00fan pasaje o tema b\u00edblico. Si no se dan estas condiciones, es dificil poder establecer el origen b\u00edblico del t\u00e9rmino.<\/p><\/blockquote>\n<ul>\n<li>L&#8217;autor localitza <em>architriclino<\/em> en Joan 2:9 (que tamb\u00e9 ha estat tradu\u00eft <em>maestresala<\/em>);<br \/>\n\u2014 en angl\u00e9s (versi\u00f3 del rei Jaume): \u00abthe ruler of the feast\u00bb<br \/>\n\u2014 en franc\u00e9s (La Bible du Semeur), \u00abL&#8217;ordonnateur du repas\u00bb;<br \/>\n\u2014 en portugu\u00e9s (Nova Vers\u00e3o Internacional), \u00abo encarregado da festa\u00bb.Versi\u00f3 llatina (web del Vatic\u00e0; consulta: 2005; <a href=\"http:\/\/www.vatican.va\/archive\/bible\/nova_vulgata\/documents\/nova-vulgata_nt_evang-ioannem_lt.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">09.05.2018<\/a>\u00a0):<\/p>\n<blockquote><p>Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus.<\/p><\/blockquote>\n<p>Versi\u00f3 catalana de Joan Francesc Mira (ed. Proa, 2004 ):<\/p>\n<blockquote><p>Li&#8217;n van portar, i quan el cap de servei va tastar l&#8217;aigua convertida en vi \u2014ell no sabia d&#8217;on era, per\u00f2 els cambrers que havien tret l&#8217;aigua s\u00ed que ho sabien\u2014, crida el nuvi i li diu: &#8220;Tothom serveix primer el vi m\u00e9s bo, i quan ja han begut molt trau el m\u00e9s fluix, per\u00f2 tu has reservat el millor vi per al final&#8221;.<\/p><\/blockquote>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>En castell\u00e0, segons el DRAE (consulta: 2005; <a href=\"http:\/\/dle.rae.es\/?id=3SiyQVV\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">11.05.2018<\/a>):<br \/>\n<blockquote><p><strong>architriclino<\/strong><br \/>\nDel lat. tard\u00edo architricl\u012bnus, y este del gr. \u1f00\u03c1\u03c7\u03b9\u03c4\u03c1\u1f77\u03ba\u03bb\u03b9\u03bd\u03bf\u03c2 architr\u00edklinos.<br \/>\n<strong>1.<\/strong> m. Entre griegos y romanos, persona encargada de ordenar los banquetes y de dirigir el servicio de la mesa.<\/p><\/blockquote>\n<\/li>\n<li>El PDL-IEC documenta el mot \u00fanicament en <em>Crim de Germania<\/em> de Josep Lozano (1980), en una forma una mica modificada (\u00abarxiticl\u00ed\u00bb<em>)<\/em>:<br \/>\n<blockquote><p>Dels cinquanta coberts disposats per al banquet, nom\u00e9s dos setials eren ocupats. A l&#8217;estrada, en una taula a part, na \u00darsula Germana de Foix, virreina de Val\u00e8ncia, altament abillada, un poc frisosa i avorrida, feia d&#8217;arxiticl\u00ed.<\/p><\/blockquote>\n<p>L&#8217;edici\u00f3 de la novel\u00b7la del 2005 ha introdu\u00eft una altra versi\u00f3 del mot deguda a un ball de lletres: *<em>artixicl\u00ed<\/em>. Amb la qual cosa, la versi\u00f3 catalana <em>arxitricl\u00ed,<\/em> continua sense apar\u00e9ixer. Coses que ocorren en les novel\u00b7les.<\/li>\n<li>El company Emili S\u00e1ez Aranda (09.05.2018)\u00a0em comenta que la forma \u00abarchiticl\u00ed\u00bb apareix en Vicent Ferrer, Jaume Roig i Isabel de Villena. Localitze la refer\u00e8ncia de Jaume Roig (1460)\u00a0en el <a href=\"http:\/\/cica.cat\/index.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span class=\"versaleta\">cica<\/span><\/a> i en el <a href=\"http:\/\/cival.avl.gva.es\/cival\/buscador.jsp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span class=\"versaleta\">cival<\/span><\/a>:<br \/>\n<blockquote><p>He com torn\u00e0 de l&#8217;aygua vi, <strong>architicl\u00ed<\/strong> beure man\u00e0, all\u00ed mostr\u00e0 comen\u00e7 de gl\u00f2ria.<\/p><\/blockquote>\n<p>A m\u00e9s d&#8217;aix\u00f2, Emili S\u00e1ez proporciona la informaci\u00f3 seg\u00fcent en el seu missatge:<\/p>\n<blockquote><p>\u00a0Ara que tenim entre mans l\u2019edici\u00f3 completa del <em>Cartoix\u00e0<\/em> de Corella, me l\u2019he trobada tamb\u00e9 (en la variant <em>architricl\u00ed<\/em>) en el <em>Primer<\/em> (ed. Val\u00e8ncia, 1496, f. 95d):<\/p>\n<p>\u00abDix lo Senyor als ministres: \u201cPreneu del vi y portau-lo al qui \u00e9s principal en les noces: <strong>architricl\u00ed<\/strong>\u201d, que vol dir \u201clo principal dels qui seyen en la taula\u201d; <em>triclinium<\/em> vol dir \u201ctres \u00f3rdens de taules\u201d, en les quals menjaven; <em>archos<\/em> vol dir \u201cpr\u00edncep\u201d. <strong>Architricl\u00ed<\/strong> \u00e9s aquell qui era principal entre tots los qui menjaven.<\/p><\/blockquote>\n<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jordi Bruguera i Talleda (El vocabulari del Llibre dels Fets del rei En Jaume) arreplega entre el vocabulari militar el mot exortiqu\u00ed (o exort\u00ed) \u2014que marca com a h\u00e0paxs\u2014 i els d\u00f3na la definici\u00f3 seg\u00fcent: \u00abSoldat de la gu\u00e0rdia del rei, entre els moros\u00bb. Coromines considera que la forma original derivada de l&#8217;\u00e0rab \u00e9s eixort\u00ed [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[37,113,17,114,53],"class_list":["post-1771","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lletra-e","tag-arab","tag-historia","tag-lexic","tag-llati","tag-revisions"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1771","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1771"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1771\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1778,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1771\/revisions\/1778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1771"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1771"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/fitxes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}