{"id":333,"date":"2008-03-06T19:31:08","date_gmt":"2008-03-06T18:31:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/?p=333"},"modified":"2008-03-06T19:31:08","modified_gmt":"2008-03-06T18:31:08","slug":"la-professio-de-la-traduccio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/2008\/03\/06\/la-professio-de-la-traduccio\/","title":{"rendered":"La professi\u00f3 de la traducci\u00f3"},"content":{"rendered":"<p>No fa massa (<span class=\"versaleta\"><em>dtl<\/em><\/span> <a href=\"http:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/?p=313\" target=\"_blank\">15.02.2008<\/a>) (re)public\u00e0vem un article de Pau-Joan Hern\u00e1ndez, \u00abLa situaci\u00f3 laboral del traductor. Les mancances b\u00e0siques\u00bb de l&#8217;any 2001 (IX Seminari sobre la traducci\u00f3 a Catalunya). Ara hem conegut a trav\u00e9s de la llista <a href=\"http:\/\/groups.google.com\/group\/infoedicat?hl=ca\" target=\"_blank\">Infoedicat<\/a> un article d&#8217;Olga Torres que torna a tractar la q\u00fcesti\u00f3: <a href=\"http:\/\/www.escriptors.cat\/pagina.php?id_text=1529\" target=\"_blank\">\u00abLa professi\u00f3 de la traducci\u00f3\u00bb<\/a>.<\/p>\n<p>\u00c9s un article extens i amb algunes impressions generals i consells \u00fatils, a pesar que dif\u00edcils d&#8217;aplicar, com tot en esta vida, dir\u00edem. Anna Llisterri ha destacat el seu fragment en el seu bloc <a href=\"http:\/\/lecturaidecoracio.wordpress.com\/2008\/03\/06\/la-traduccio-com-a-joc-de-mans\/\" target=\"_blank\"><em>Per a lectura i decoraci\u00f3<\/em><\/a>. Jo en destacar\u00e9 un altre:<\/p>\n<blockquote><p>\nQuan jo era m\u00e9s jove, i hi havia pocs traductors de carrera, es deia que la causa de les baixes tarifes era \u00abl\u2019intrusisme\u00bb. Ara gaireb\u00e9 ja no se\u2019n parla, d\u2019intrusisme, i ara sembla que la causa del problema de les tarifes \u00e9s la \u00absaturaci\u00f3\u00bb del mercat. \u00c9s cert que el mercat funciona amb les regles b\u00e0siques de l\u2019oferta i la demanda, i \u00e9s un fet que hi ha m\u00e9s oferta que demanda, per\u00f2 tamb\u00e9 hi ha din\u00e0miques de cercle vici\u00f3s. La saturaci\u00f3 fa que baixin els preus, i la saturaci\u00f3 fa que hi hagi moltes empreses de traducci\u00f3 petites que mirin d\u2019obrir-se pas, que alhora tinguin poca gent en plantilla i treballin molt amb col\u00b7laboradors externs, que fa que hi hagi molta inestabilitat laboral, que fa que la gent, per la por de la inestabilitat laboral, agafi moltes feines mal pagades, per si de cas. Aix\u00ed ja tenim un cercle vici\u00f3s. Per sortir del cercle vici\u00f3s cal fluir amb els canvis i evolucionar amb la professi\u00f3. Per exemple, el <em>boom<\/em> de la traducci\u00f3 inform\u00e0tica, \u00abla localitzaci\u00f3\u00bb, va fer for\u00e7a rics molts traductors que van decidir unir-se a la revoluci\u00f3 inform\u00e0tica. Ara potser la localitzaci\u00f3 ja no \u00e9s el que era, per\u00f2 cada dia sorgeixen nous \u00e0mbits per explorar, com ara les traduccions per a m\u00f2bils, i futures aplicacions web. A m\u00e9s, la globalitzaci\u00f3 permet triar clients que paguin millor arreu del m\u00f3n i les noves tecnologies permeten adquirir unes habilitats competitives per oferir serveis complementaris. Vull dir que hi ha alternatives al cercle vici\u00f3s.<\/p>\n<p>Per\u00f2 fluir, canviar o evolucionar no \u00e9s f\u00e0cil. Jo diria que els canvis en la professi\u00f3 van m\u00e9s de pressa que els canvis interns en els traductors perqu\u00e8 els canvis en la professi\u00f3, en aquest sistema de treball que tenim, s\u2019han aconseguit en equip: uns han aportat les mem\u00f2ries de traducci\u00f3, altres han aportat els est\u00e0ndards de qualitat, altres han aportat Internet, altres han aportat una formaci\u00f3 reglada dels professionals que els fa m\u00e9s competitius, etc. Hi ha molta gent que ha treballat des de llocs remots de tot el m\u00f3n en l\u2019evoluci\u00f3 de la professi\u00f3. Tanmateix, l\u2019evoluci\u00f3 personal interna del traductor per adaptar-se als canvis \u00e9s aix\u00f2, personal i intransferible. Estic conven\u00e7uda que els canvis en una persona s\u00f3n m\u00e9s dif\u00edcils que en una professi\u00f3 perqu\u00e8 l\u2019evoluci\u00f3 personal es recorre en solitari. Possiblement, si els canvis personals tamb\u00e9 es fessin en grup, anirien m\u00e9s de pressa. Per aix\u00f2 crec molt en les associacions de traductors com a centre de suport mutu, formaci\u00f3 i informaci\u00f3.\n<\/p><\/blockquote>\n<p>En tot cas, vist des del Pa\u00eds Valenci\u00e0, no s\u00e9 massa b\u00e9 qu\u00e8 pensar-ne, at\u00e9s que l&#8217;administraci\u00f3 p\u00fablica de la Generalitat valenciana \u00e9s la r\u00e8mora principal en el funcionament del mercat de la traducci\u00f3 entre les lleng\u00fces oficials, si m\u00e9s no, conseq\u00fc\u00e8ncia predictible de la desprotecci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica del ciutad\u00e0 catalanoparlant: ni perfils ling\u00fc\u00edstics laborals, ni requisit de qualitat ling\u00fc\u00edstica en la contractaci\u00f3 p\u00fablica \u2014funci\u00f3 que han de carregar els t\u00e8cnics ling\u00fc\u00edstics p\u00fablics en benefici privat\u2014, ni doblatge, ni webs, ni pressuposts, ni subtitulaci\u00f3&#8230; Per\u00f2, mal que els sap i a pesar dels \u00absalts\u00bb amb qu\u00e8 ens voldrien substituir &mdash;\u00a1ai, Babel!&mdash;, continuem treballant i produint gr\u00e0cies a les nostres lleng\u00fces.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No fa massa (dtl 15.02.2008) (re)public\u00e0vem un article de Pau-Joan Hern\u00e1ndez, \u00abLa situaci\u00f3 laboral del traductor. Les mancances b\u00e0siques\u00bb de l&#8217;any 2001 (IX Seminari sobre la traducci\u00f3 a Catalunya). Ara hem conegut a trav\u00e9s de la llista Infoedicat un article d&#8217;Olga Torres que torna a tractar la q\u00fcesti\u00f3: \u00abLa professi\u00f3 de la traducci\u00f3\u00bb. \u00c9s un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,1,15],"tags":[251,308,386],"class_list":["post-333","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-empreses","category-general","category-laboral","tag-intrusisme","tag-mercat","tag-professio"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/333","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=333"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/333\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=333"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=333"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cdlpv.org\/dtl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=333"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}